Skip to content
1981
Volume 33, Issue 1
  • ISSN: 1059-440X
  • E-ISSN: 2049-6710

Abstract

The legacy of Akira Kurosawa has become ‘fertile land’, beckoning a plethora of intercultural and intermedia adaptations (1950), which is adapted from two short stories by the great Japanese writer Akutagawa Ryūnosuke (1892–1927), namely, ‘Rashōmon’ (1915) and ‘In a Grove’ (1922), surprised Hollywood by refusing the dominant traditional narrative techniques of the period. Although this masterpiece was created over half a century ago, it has been reproduced continually through multimediated practices. was a cognitive explosion that revolutionized western perceptions of the creative and imaginative potential of eastern cinema. Since its release, this cinematic masterpiece has been rewritten and recontextualized into a slew of film, stage and musical productions. Adaptation is the process of reinterpreting and negotiating a target text for new cultural and sign biospheres. This work analyses the transformation process of into the movie adaptations (Ritt 1964) (United States) and อุโมงค์ผาเมือง (, also known as ) (Devakula 2011) (Thailand) to answer the following questions: what elements are added, amplified or excluded in the adaptations? Can the recontextualization of in the United States and Thailand show how the adaptations accommodate and confront cultural and epochal similarities and differences? What translatable and adaptable ‘textual gaps’ allow the adaptations to discourse and reinterpret the source/original/adapted texts? This article uses theory of adaptation as the main theoretical framework to address the questions above.

Funding
This study was supported by the:
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/ac_00047_1
2022-04-01
2025-03-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anderer, Paul (2016), Kurosawa’s Rashomon: A Vanished City, a Lost Brother, and the Voice inside His Iconic Films, New York: Simon and Schuster.
    [Google Scholar]
  2. Anderson, Robert (2015), ‘What is the Rashomon effect?’, in B. Davis, R. Anderson and J. Walls (eds), Rashomon Effects: Kurosawa, Rashomon and Their Legacies, New York: Routledge, pp. 6685.
    [Google Scholar]
  3. Asimakoulas, Dimitris (2020), ‘Rewriting’, in M. Baker and G. Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 49499.
    [Google Scholar]
  4. Barry, Peter (2009), Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural Theory, 4th ed., Manchester: Manchester University Press.
    [Google Scholar]
  5. Bassnett, Susan (2014), Translation, Abingdon and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (eds) (1990), Translation, History and Culture, London: Cassell.
    [Google Scholar]
  7. Bastin, Georges L. (2019), ‘Adaptation’, in M. Baker and G. Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 1014.
    [Google Scholar]
  8. Benjamin, Walter (2006), ‘The work of art in the age of mechanical reproduction’, in M. G. Durham and D. M. Kellner (eds), Media and Cultural Studies: Keyworks, Oxford and Victoria: Blackwell Publishing, pp. 1840.
    [Google Scholar]
  9. Berger, John (1990), Ways of Seeing: Based on the BBC Television Series, London: Penguin.
    [Google Scholar]
  10. Brecht, Bertolt ([1936] 2005), ‘On Chinese acting’, in H. Bial and C. Martin (eds), Brecht Sourcebook (trans. E., Bentley), London and New York: Routledge, pp. 1320.
    [Google Scholar]
  11. Brownmiller, Susan (1993), Against Our Will: Men, Women, and Rape, New York: Ballantine Books.
    [Google Scholar]
  12. Cardullo, R. J. (2019), ‘Kurosawa’s Rashomon, re-viewed’, Asian Cinema, 30:1, pp. 3351, https://doi.org/10.1386/ac.30.1.33_1. Accessed 17 March 2022.
    [Google Scholar]
  13. Cattrysse, Patrick (1990), Pour une théorie de l'adaptation filmique: Le film noir américain, Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  14. Cattrysse, Patrick (1992), ‘Film (adaptation) as translation: Some methodological proposals’, Target: International Journal of Translation Studies, 4:1, pp. 5370, https://doi.org/10.1075/target.4.1.05cat. Accessed 15 March 2021.
    [Google Scholar]
  15. Cattrysse, Patrick (2014), Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues, Antwerpen: Garant.
    [Google Scholar]
  16. Cattrysse, Patrick (2019), ‘Adaptation studies, translation studies, and interdisciplinarity: Reflections on siblings and family resemblance’, Adaptation, 12:3, pp. 20621, https://doi.org/10.1093/adaptation/apy011. Accessed 17 May 2021.
    [Google Scholar]
  17. Chandler, Daniel (2017), Semiotics: The Basics, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Davis, Blair, Anderson, Robert and Walls, Jan (2015), Rashomon Effects: Kurosawa, Rashomon and Their Legacies, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Devakula, P. M. L. (2011), U Mong Pa Meung (The Outrage/At the Gate of the Ghost), Thailand: Sahamongkol Film International.
    [Google Scholar]
  20. Dicecco, Nico (2017), ‘The aura of againness: Performing adaptation’, in T. Leitch (ed.), The Oxford Handbook of Adaptation Studies, Oxford: Oxford University Press, pp. 60721.
    [Google Scholar]
  21. Doanh, Ngô Văn, Lai, Quế, Thiện, Vũ Quang, Vân, Nguyễn Khánh and Vinh, Phạm Thị (1991), Tìm Hiểu Văn Hóa Thái Lan, Hà Nội: Nhà xuất bản Văn hóa.
    [Google Scholar]
  22. Elliott, Kamilla (2020), Theorizing Adaptation, New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  23. Ellis, John (1982), ‘The literary adaptation: An introduction’, Screen, 23:1, pp. 35, https://doi.org/10.1093/screen/23.1.3. Accessed 15 March 2021.
    [Google Scholar]
  24. Even-Zohar, Itamar ([1978] 2021), ‘The position of translated literature within the literary polysystem’, in D. Damrosch, N. Melas and M. Buthelezi (eds), The Princeton Sourcebook in Comparative Literature, Princeton, NJ: Princeton University Press, pp. 24047, https://doi.org/10.1515/9781400833702-024. Accessed 15 March 2021.
    [Google Scholar]
  25. Hamilton, Annette (1992), ‘Family dramas: Film and modernity in Thailand’, Screen, 33:3, pp. 25973, https://doi.org/10.1093/screen/33.3.259. Accessed 15 January 2022.
    [Google Scholar]
  26. Heider, Karl G. (1988), ‘The Rashomon effect: When ethnographers disagree’, American Anthropologist, 90:1, pp. 7381, https://doi.org/10.1525/aa.1988.90.1.02a00050. Accessed 15 March 2021.
    [Google Scholar]
  27. Hermans, Theo ([1990] 2009), Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Hermans, Theo ([1985] 2014), ‘Introduction: Translation studies and a new paradigm’, in The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York: Routledge, pp. 715.
    [Google Scholar]
  29. Hutcheon, Linda (2006), A Theory of Adaptation, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Jakobson, Roman (1959), ‘On linguistic aspects of translation’, in R. A. Brower (ed.), On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 23239.
    [Google Scholar]
  31. Jellenik, Glenn (2017), ‘On the origins of adaptation, as such: The birth of a simple abstraction’, Oxford Handbook Online, https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199331000.013.2. Accessed 15 January 2021.
    [Google Scholar]
  32. Krebs, Katja (2012), ‘Translation and adaptation: Two sides of an ideological coin’, in L. Raw (ed.), Translation, Adaptation and Transformation, London: Bloomsbury Publishing, pp. 4253.
    [Google Scholar]
  33. Kuhn, Annette and Westwell, Guy (2012), A Dictionary of Film Studies, Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  34. Kurosawa, Akira (1950), Rashōmon, Japan: Daiei Film.
    [Google Scholar]
  35. Kurosawa, Akira (1983), Something Like an Autobiography (trans. A., Bock), New York: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  36. Lee, Sangjoon (2020), Cinema and the Cultural Cold War: US Diplomacy and the Origins of the Asian Cinema Network, Ithaca: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  37. Lefevere, André (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Leitch, Thomas (2011), ‘Vampire adaptation’, Journal of Adaptation in Film & Performance, 4:1, pp. 516, https://doi.org/10.1386/jafp.4.1.5_1. Accessed 1 January 2021.
    [Google Scholar]
  39. Lhermitte, Corinne (2004), ‘Adaptation as rewriting: Evolution of a concept’, Revue LISA/LISA e-Journal, 2:5, pp. 2644, https://doi.org/10.4000/lisa.2897. Accessed 10 January 2021.
    [Google Scholar]
  40. Martinez, Dolores (2009), Remaking Kurosawa: Translations and Permutations in Global Cinema, London: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  41. Matsumura, Janice (2015), ‘Rashomon as a twelfth-century period picture and occupation period social critique’, in B. Davis, R. Anderson and J. Walls (eds), Rashomon Effects: Kurosawa, Rashomon and Their Legacies, New York: Routledge, pp. 7685.
    [Google Scholar]
  42. McKibbin, William F., Shackelford, Todd K., Goetz, Aaron T. and Starratt, Valerie G. (2008), ‘Why do men rape? An evolutionary psychological perspective’, Review of General Psychology, 12:1, pp. 8697.
    [Google Scholar]
  43. Milton, John (2009), ‘Translation studies and adaptation studies’, in A. Pym and A. Perekrestenko (eds), Translation Research Projects, 2, Tarragona: Intercultural Studies Group, pp. 5158.
    [Google Scholar]
  44. Morris, Morris David (1979), ‘South Asian entrepreneurship and the Rashomon effect, 1800–1947’, Explorations in Economic History, 16:3, pp. 34161, https://doi.org/10.1016/0014-4983(79)90024-X. Accessed 10 January 2021.
    [Google Scholar]
  45. Nam, Nguyễn (2018), ‘Đối Thoại Với Rashõmon: Lặng Nghe Hạt Mưa Rơi Bao Lâu’, in L. N. Đào (ed.), Điện Ảnh Nhật Bản và Việt Nam Đương Đại: Giao Lưu Văn Hóa và Ảnh Hưởng, Hanoi: Nhà xuất bản Thông tin và Truyền thông, pp. 290326.
    [Google Scholar]
  46. Nitobe, Inazo (1969), Bushido: The Soul of Japan: An Exposition of Japanese Thought, Rutland, VT: Tuttle Publishing.
    [Google Scholar]
  47. Oswald, Gerd (1957), Valerie, USA: Hal R. Makelim Productions.
    [Google Scholar]
  48. Ponce Martinez, Caridad, Suratt, Colleen E. and Chen, Donna T. (2017), ‘Cases that haunt us: The Rashomon effect and moral distress on the consult service’, Psychosomatics, 58:2, pp. 19196, https://doi.org/10.1016/j.psym.2016.09.008. Accessed 10 March 2021.
    [Google Scholar]
  49. Raw, Laurence (2012), Translation, Adaptation and Transformation, London: Bloomsbury Publishing.
    [Google Scholar]
  50. Ritt, Martin (1964), The Outrage, USA: Martin Ritt Productions.
    [Google Scholar]
  51. Ronen, Gabriel M. and Streiner, David L. (2016), ‘Child- and parent-reported health: The Rashōmon effect of multiple realities’, Journal of Pediatrics, 179, pp. 1718.
    [Google Scholar]
  52. Roth, Wendy D. and Mehta, Jal D. (2002), ‘The Rashomon effect: Combining positivist and interpretivist approaches in the analysis of contested events’, Sociological Methods & Research, 31:2, pp. 13173, https://doi.org/10.1177/0049124102031002002. Accessed 10 March 2021.
    [Google Scholar]
  53. Sanders, Julie (2006), Adaptation and Appropriation, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  54. Seymour, Chatman (1978), Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film, Ithaca, NY: Cornell University.
    [Google Scholar]
  55. Shuttleworth, Mark (2014), Dictionary of Translation Studies, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  56. Stam, Robert (2000), ‘Beyond fidelity: The dialogics of adaptation’, in J. Naremore (ed.), Film Adaptation, New Brunswick, NJ: Rutgers, pp. 5476.
    [Google Scholar]
  57. Stam, Robert and Raengo, Alessandra (eds) (2005), ‘Introduction: The theory and practice of adaptation’, in Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, pp. 152.
    [Google Scholar]
  58. Sturges, John (1960), The Magnificent Seven, USA: Mirisch Company and Alpha Productions.
    [Google Scholar]
  59. Thouvenot, Delphine and Pramyamyai, Thanaporn (2015), ‘Thailand: Land of smiles, land of ghosts’, Jakarta Globe, 2 February, https://jakartaglobe.id/lifestyle/thailand-land-smiles-land-ghosts. Accessed 15 January 2022.
    [Google Scholar]
  60. Thương, Sâm (2011), Những Bộ Phim Trong Đời Tôi, Hà Nội: Nhà xuất bản Thanh Niên.
    [Google Scholar]
  61. Toury, Gideon (1982), ‘A rationale for descriptive translation studies’, Dispositio, 7:19–21, pp. 2339.
    [Google Scholar]
  62. Turnbull, Stephen (2003), Samurai: The World of the Warrior, Oxford: Osprey Publishing.
    [Google Scholar]
  63. Venuti, Lawrence (2007), ‘Adaptation, translation, critique’, Journal of Visual Culture, 6:1, pp. 2543, https://doi.org/10.1177/1470412907075066. Accessed 19 June 2021.
    [Google Scholar]
  64. Venuti, Lawrence (2009), ‘Translation, intertextuality, interpretation’, Romance Studies, 27:3, pp. 15773, https://doi.org/10.1179/174581509X455169. Accessed 19 June 2021.
    [Google Scholar]
  65. Venuti, Lawrence ([2000] 2021), ‘From translation, community, Utopia’, in D. Damrosch, N. Melas and M. Buthelezi (eds), The Princeton Sourcebook in Comparative Literature, Princeton, NJ: Princeton University Press, pp. 35879.
    [Google Scholar]
  66. Yoshimoto, Mitsuhiro (1993), ‘Melodrama, postmodernism, and Japanese cinema’, in W. Dissanayake (ed.), Melodrama and Asian Cinema, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 10126.
    [Google Scholar]
  67. Hieu, Le Quoc (2022), ‘East–West rewriting and recontextualization: Approaching Rashōmon (Akira Kurosawa) and its afterlives from adaptation theory’, Asian Cinema, 33:1, pp. 5579, https://doi.org/10.1386/ac_00047_1
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1386/ac_00047_1
Loading
/content/journals/10.1386/ac_00047_1
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error
Please enter a valid_number test