Skip to content
1981
Volume 16, Issue 2
  • ISSN: 2040-5669
  • E-ISSN: 2040-5677

Abstract

This article explores choreography and translation as overlapping practices, examining how choreographic processes transform source material into dance. Drawing on theories from translation studies – including feminist and prismatic approaches – it reimagines translation beyond its traditional linguistic boundaries to include choreographic creation as an intermedial, choreo-translation form. Choreo-translation practices are positioned as dynamic sites for ethical and political acts of translation, highlighting resonances between choreographic and translational ethics. Building on this foundation, the article shifts focus to examine the application of translation theories within the dance studio. Through my own choreographic practice, work as a dance dramaturg, and teaching with BA and MA Dance and Theatre students, I outline a series of studio-based exercises designed to explore how translation functions as a creative, constraint-driven process. These practices foreground the performer’s creative agency and engage with concepts such as ethical engagement, multiplicity and embodied meaning-making. By combining theoretical inquiry with studio experimentation, the article proposes a framework for understanding choreography not merely as a representational act but as a dialogic, translational encounter with source materials. It calls for renewed interdisciplinary dialogue and positions choreography as a site for innovating translational thought and practice.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/chor_00095_1
2026-02-20
2026-04-18

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aguiar, D. and Queiroz, J. (2016), ‘Dancing outside the box: O papel dos artefactos cognitivos na criatividade’, Pós: Belo Horizonte, 6:12, pp. 25565.
    [Google Scholar]
  2. Apter, E. (2006), The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton, NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  3. Barad, K. (2014), ‘Diffracting diffraction: Cutting together-apart’, Parallax, 20:3, pp. 16887, https://doi.org/10.1080/13534645.2014.927623.
    [Google Scholar]
  4. Bassnett, S. (2006), ‘Writing and translating’, in S. Bassnett and P. Bush (eds), The Translator as Writer, London and New York: Continuum, pp. 17383.
    [Google Scholar]
  5. Bausch, P. (2007), ‘What moves me: Acceptance speech at Kyoto Prize Award ceremony’, Kyoto Prize – Inamori Foundation, 10 November, https://www.pinabausch.org/post/what-moves-me. Accessed 10 April 2024.
  6. Bennett, K. (2024), Translating from Music: The Soundscapes Course and Its Theoretical and Practical Outcomes, London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Bishop, C. (2024), Disordered Attention: How We Look at Art and Performance Today, London: Verso.
    [Google Scholar]
  8. Boden, Z. (2003), ‘Interview with Jasmin Vardimon’, Article 19, 8 May, https://www.article19.co.uk/interview_jasmin_vardimon/. Accessed November 2024.
  9. Boria, M., Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M. and Tomalin, M. (eds) (2019), Translation and Multimodality: Beyond Words, London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Campbell, M. and Vidal, R. (eds) (2019), Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media, Cham: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  11. Castro, O. and Ergun, E. (2018), ‘Translation and feminism’, in J. Evans and F. Fernandez (eds), The Routledge Handbook of Translation and Politics, London: Routledge, pp. 12543.
    [Google Scholar]
  12. Ergun, E. (2021), ‘Feminist translation ethics’, in K. Koskinen and N. Pokorn (eds), The Routledge Handbook of Translation Ethics, London: Routledge, pp. 11230.
    [Google Scholar]
  13. Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. (2016), Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  14. Gessnerallee (2022), ‘Navy Blue: Oona Doherty’, https://gessnerallee.ch/en/events/navy-blue. Accessed 30 August 2024.
  15. Green, N. (2016), ‘Cock and Bull: How we turned Tory conference speeches into theatre’, The Guardian, 17 May, https://www.theguardian.com/stage/2016/may/17/cock-and-bull-political-slogans-rosana-cade-laura-bradshaw-nic-green. Accessed November 2024.
    [Google Scholar]
  16. Green, N. (2020), ‘The making of Cock and Bull’, Auralia Space, https://www.auralia.space/laboratory2-nicgreen/. Accessed 18 November 2024.
  17. Herman, T. (2023), Metatranslation: Essays on Translation and Translation Studies, London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Ivancic, B. and Zepter, A. L. (2022), ‘Embodiment in translation studies: Different perspectives’, inTRAlinea Online Translation Journal, 24, pp. 110, https://www.intralinea.org/specials/article/2607. Accessed 4 December 2025.
    [Google Scholar]
  19. Jakobson, R. (1959), ‘On linguistic aspects of translation’, in R. A. Brower (ed.), On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 23239.
    [Google Scholar]
  20. Klein, G. (2019) ‘And so you see… on the situatedness of translating audience perception’, in M. Ott and T. Weber (eds), Situated in Translations: Cultural Communities and Media Practices, Bielefeld: Transcript, pp. 191214.
    [Google Scholar]
  21. Littau, K. (2015), ‘Translation and the materialities of communication’, Translation Studies, 9:1, pp. 8296, https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449.
    [Google Scholar]
  22. Marais, K. (2019), A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality, New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Marais, K. (2022), Translation beyond Translation Studies, London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  24. McCormack, J. (2018), Choreography and Verbatim Theatre: Dancing Words, London: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  25. McCormack, J. (2021), ‘Dancing diffraction: Many bodies make light work in Sasha Milavic Davies and Lucy Railton’s everything that rises must dance (2018)’, Performance Research, 25:5, pp. 7783, https://doi.org/10.1080/13528165.2020.1868847.
    [Google Scholar]
  26. Minors, H. J. (2019), Translations between Music and Dance: Analysing the Choreomusical Gestural Interplay in Twentieth- and Twenty-first-century Dance Works, London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Minors, H. J. (2020), ‘Soundpainting: A tool for collaborating during performance’, in M. Blain and H. J. Minors (eds), Artistic Research in Performance through Collaboration, Basingstoke: Palgrave, pp. 1138.
    [Google Scholar]
  28. Minors, H. J. (ed.) (2023), Music, Dance and Translation, London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  29. Montesi, V. (2024), Dance as Intermedial Translation: Moving Across Page, Stage, Canvas, Leuven: Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  30. Müller, C. and Kappelhoff, H. (2018), Cinematic Metaphor: Experience – Affectivity – Temporality, Berlin and Boston, MA: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  31. O’Sullivan, C. (2012), ‘Playing with(out) the dictionary: Using constrained literature in the development of transferable skills for translators’, The Interpreter and Translator Trainer, 6:2, pp. 23763, https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798838.
    [Google Scholar]
  32. O’Sullivan, C. (2013), ‘Creativity’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 4, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 4246.
    [Google Scholar]
  33. Perteghella, M. (2013), ‘Notes on the art of text making’, The Creative Literary Studio, 4 December, https://thecreativeliterarystudio.wordpress.com/2013/12/04/notes-on-the-art-of-text-making/. Accessed 6 January 2025.
  34. Reynolds, M. (ed.) (2019), Prismatic Translation, 10th ed., Cambridge: Modern Humanities Research Association, Legenda, https://doi.org/10.2307/j.ctv16km05j. Accessed 18 October 2024.
    [Google Scholar]
  35. Reynolds, M., Park, H., Vitali, A. and Philippou, P. (2020), ‘Prismatic translation’, Creative Multilingualism, https://www.creativeml.ox.ac.uk/research/prismatic-translation/index.html. Accessed 10 September 2024.
    [Google Scholar]
  36. Scott, C. (2000), ‘Introduction’, Norwich Papers: Studies in Literary Translation, Translation and Creativity, 8:1, pp. ixxvi.
    [Google Scholar]
  37. Scott, C. (2012), Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology, London: Legenda and Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Tymoczko, M. (2007), Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  39. Tymoczko, M. (2009), ‘Why translators should want to internationalize translation studies’, The Translator, 15:2, pp. 40121, https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799287.
    [Google Scholar]
  40. Bakhtin, M. (1981), ‘Discourse in the novel’, in M. Holquist (ed.) and M. Holquist and C. Emerson (trans.), The Dialogic Imagination, Austin, TX: University of Texas Press, pp. 259422.
    [Google Scholar]
  41. Batchelor, K. (2008), ‘Third spaces, mimicry and attention to detail’, in K. Aijmer, C. Alvstad, and A. Yasir (eds), Third Space: Intercultural Communication and Translation, Gothenburg: University of Gothenburg, pp. 3342.
    [Google Scholar]
  42. Ivancic, B. and Zepter, A. L. (2022), ‘A bodily and co-creative approach to teaching literary translation’, InTRAlinea Online Translation Journal, 24, pp. 112, https://www.intralinea.org/specials/article/a_bodily_and_co_creative_approach_to_teaching_literary_translation. Accessed 10 September 2024.
    [Google Scholar]
  43. Les Ballets C de la B (2010), Lisi Estaras’ primero, production programme, Ghent: Les Ballets C de la B.
    [Google Scholar]
  44. Sadler’s Wells (2024), ‘Crystal Pite and Jonathon Young: Choreographer Conversations’, YouTube, 8 March, https://www.youtube.com/watch?v=RsePqWix-Oc. Accessed 18 November 2024.
/content/journals/10.1386/chor_00095_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error
Please enter a valid_number test