Skip to content
1981
Volume 5, Issue 1-2
  • ISSN: 2043-0701
  • E-ISSN: 2043-071X

Abstract

Abstract

Translating a text set in an imaginary world poses specific problems to the translator, since the original often indirectly builds on cultural bearings to create a setting both related to reality and endowed with its own peculiarities and exotic features. The translator will need to find the same balance between familiarity and strangeness so as to allow its reader to enter the imaginary world. This article will focus on a precursor of the genre of fantasy, the Irish writer Lord Dunsany. Instead of a tapestry whose threads become invisible, his imaginary world is built like a tessellated literary body. Coherence and identity are not to be found in a wealth of details and lengthy descriptions, but in powerful, striking nodes of meaning. A few examples from the various translations of his early tales into French will help us show the challenge faced by the translator who has to identify these nodes and translate them, finding a new balance in fragmentation which still allows the reader to grasp the ethereal unity of Dunsany’s imaginary territories.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/fict.5.1-2.91_1
2015-10-01
2026-04-17

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1386/fict.5.1-2.91_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error
Please enter a valid_number test