Translating difference: Gabrielle Roy's Inuit stories in French and English | Intellect Skip to content
Volume 9, Issue 3
  • ISSN: 1368-2679
  • E-ISSN: 1758-9142


This article will consider the ways in which translation both in its broadest and in its more literal sense can be seen as the site of contact, conflict, transparency and opacity between languages and cultures. The particular instance of Roy's writing of the North in can be seen as an engagement with questions of translatability and of the transparency and non-transparency of language. The first part of the article examines Roy's complex relationship to language and the relevance of work in the field of Translation Studies (Berman, Mezei, Godard) to questions of linguistic and cultural difference in the Canadian context. The article then turns to discuss two of the shorter stories as examples of writing as translation. Finally the English translation of the longest story, , will be analysed to assess the extent to which specificities of linguistic and cultural difference are lost in the process of translating this text in French into English.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...
  • Article Type: Article
Keyword(s): bilingualism; francophone literature; heteroglossia; Inuit; translation; Ungava
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error