
Full text loading...
This article is a comparative study of four different translations into English of Federico García Lorca's play Bodas de sangre (1933) carried out in the United Kingdom and Ireland throughout the 1990s. Since the publication of Antoine Berman's seminal article on 'retranslation', this theoretical concept has provided a fecund framework for descriptive translation studies, illuminating the variety of solutions translators provide when confronted with the same original text. This article furthers that body of scholarship while simultaneously providing new angles on Lorca's dramatic work. The comparative approach to several English translations of this classic work concentrates on two key scenes of the play and discusses the linguistic, pragmatic and theatrical adequacy of each translation.
ResumenEste artículo es un estudio comparativo de cuatro traducciones al inglés de la obra Bodas de Sangre (1933) de Federico García Lorca que fueron llevadas a cabo en Irlanda y el Reino Unido a lo largo de la década de los 90. Desde la publicación del influyente artículo de Antoine Berman, el concepto de la 'retraducción' se ha constituido como marco teórico fecundo dentro de los estudios de traducción de carácter descriptivo. Este término ha servido para ilustrar la gran variedad de soluciones que proponen diferentes traductores frente al mismo texto original. Este artículo se suma al conjunto de estudios en retraducción, a la vez que ofrece nuevos puntos de vista sobre la obra dramática de Lorca. El enfoque comparativo de las diferentes traducciones en inglés de este clásico se concentra en dos escenas centrales del conflicto dramático discutiendo la idoneidad de las decisiones lingüísticas, pragmáticas y dramáticas de cada traducción.