Skip to content
1981
Volume 32, Issue 3
  • ISSN: 1364-971X
  • E-ISSN: 1758-9150

Abstract

Abstract

This article is a comparative study of four different translations into English of Federico García Lorca's play Bodas de sangre (1933) carried out in the United Kingdom and Ireland throughout the 1990s. Since the publication of Antoine Berman's seminal article on 'retranslation', this theoretical concept has provided a fecund framework for descriptive translation studies, illuminating the variety of solutions translators provide when confronted with the same original text. This article furthers that body of scholarship while simultaneously providing new angles on Lorca's dramatic work. The comparative approach to several English translations of this classic work concentrates on two key scenes of the play and discusses the linguistic, pragmatic and theatrical adequacy of each translation.

Resumen

Este artículo es un estudio comparativo de cuatro traducciones al inglés de la obra Bodas de Sangre (1933) de Federico García Lorca que fueron llevadas a cabo en Irlanda y el Reino Unido a lo largo de la década de los 90. Desde la publicación del influyente artículo de Antoine Berman, el concepto de la 'retraducción' se ha constituido como marco teórico fecundo dentro de los estudios de traducción de carácter descriptivo. Este término ha servido para ilustrar la gran variedad de soluciones que proponen diferentes traductores frente al mismo texto original. Este artículo se suma al conjunto de estudios en retraducción, a la vez que ofrece nuevos puntos de vista sobre la obra dramática de Lorca. El enfoque comparativo de las diferentes traducciones en inglés de este clásico se concentra en dos escenas centrales del conflicto dramático discutiendo la idoneidad de las decisiones lingüísticas, pragmáticas y dramáticas de cada traducción.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/ijis_00005_1
2019-09-01
2025-06-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bassnett, S.. (1991);, 'Translating for the theatre: The case against performability'. , Languages and Cultures in Translation Theories, 4:1, pp. 99-111.
    [Google Scholar]
  2. Bassnett, S.. (1998);, 'Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre'. , in S. Bassnett, and A. Lefevere. (eds), Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon:: Multilingual Matters;, pp. 90-108.
    [Google Scholar]
  3. Bennett, K.. (2002);, 'The "Duende" in England: Lorca's Blood Wedding in translation'. , Translation and Literature, 11:1, Spring, pp. 24-44.
    [Google Scholar]
  4. Bensimon, P.. (1990);, 'Présentation'. , in P. Bensimon. (ed.), Palimpsestes 3: Traduction/Adaptation, Paris:: Sorbonne;, pp. ix-xiii.
    [Google Scholar]
  5. Berman, A.. (1990);, 'La retraduction comme espace de la traduction'. , in P. Bensimon, and A. Berman. (eds.), Palimpsestes 4: Retraduire, Paris:: Sorbonne;, pp. 1-7.
    [Google Scholar]
  6. Berman, A.. (1999), La traduction et la lettre, ou, L'auberge du lointain, Paris:: Seuil;.
    [Google Scholar]
  7. Birch, D.. (1991), The Language of Drama, London:: Macmillan;.
    [Google Scholar]
  8. Boal, A.. (1979), Theatre of the Oppressed, London:: Pluto Press;.
    [Google Scholar]
  9. Boase-Beier, J.. (2006), Stylistic Approaches to Translation, London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  10. Collins, R.. (2008);, 'Translating Lorca'. , The New Statesman, 10 November, https://www.newstatesman.com/theatre/2008/11/lorca-play-johnston-stage. Accessed 16 August 2018 .
    [Google Scholar]
  11. Delgado, M.. (2008), Federico García Lorca, London:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  12. García Lorca, F.. (1933a), Bodas de Sangre, Madrid:: Cátedra;.
    [Google Scholar]
  13. García Lorca, F.. (1933b);, 'Juego y teoría del duende'. , Litoral, 238, pp. 150-57.
    [Google Scholar]
  14. García Lorca, F.. ([1933] 1945), Blood Wedding (trans. J. Graham-Luján, and R. L. O'Connell,, intro F. G. Lorca.), London:: Penguin;.
    [Google Scholar]
  15. García Lorca, F.. ([1933] 1989), Blood Wedding (trans., intro. and notes D. Johnston.), London:: Hodder & Stoughton;.
    [Google Scholar]
  16. García Lorca, F.. ([1933] 1990), Blood Wedding (A version by B. Kennelly.), Newcastle upon Tyne:: Bloodaxe Books;.
    [Google Scholar]
  17. García Lorca, F.. ([1933] 1992);, 'Blood Wedding'. , in The House of Bernarda Alba and Other Plays (trans. M. Dewell, and C. Zapata.), London:: Penguin Books;, pp. 1-64.
    [Google Scholar]
  18. García Lorca, F.. ([1933] 1996), Blood Wedding (trans. T. Hughes.), London:: Faber Plays;.
  19. García Lorca, F.. ([1933] 1997a);, 'Blood Wedding'. , in Four Major Plays (trans. J. Edmunds,, intro. N. Round,, notes by Ann MacLaren.), Oxford:: Oxford University Press;, pp. 1-66.
    [Google Scholar]
  20. García Lorca, F.. ([1933] 1997b), Blood Wedding (trans. with commentary and notes by G. Edwards.), London:: Methuen;.
    [Google Scholar]
  21. García Lorca, F.. ([1933] 2005), Blood Wedding (trans. T. Ronder.. from a literal translation by S. Scardifield.), London:: Nick Hern;.
    [Google Scholar]
  22. Hickey, L.. (1998);, 'Pragmatic comments on translating Lorca'. , Donaire, 11, November, pp. 48-54.
    [Google Scholar]
  23. IBDB: Internet Broadway Database (1935), Bitter Oleander (Lyceum Theatre, New York), The League of American Theatres and Producers, 11 February-2 March 1935, http://www.ibdb.com/broadway-show/bitter-oleander-2050. Accessed 24 July 2018 .
    [Google Scholar]
  24. Jakobson, R.. ([1959] 2000);, 'On linguistic aspects of translation'. , in L. Venuti. (ed.), The Translation Studies Reader, London and New York:: Routledge;, pp. 113-18.
    [Google Scholar]
  25. Johnston, D.. (1989);, 'Introduction'. , in F. García Lorca. (ed.), Blood Wedding, London:: Hodder & Stoughton;, pp. 1-27.
    [Google Scholar]
  26. Johnston, D.. (1993);, 'Las terribles aduanas: The Fortunes of Spanish Theatre in English'. , Donaire, 1, September, pp. 18-24.
    [Google Scholar]
  27. Johnston, D.. (1998);, 'Translating García Lorca: The importance of voice'. , Donaire, 11, November, pp. 54-60.
    [Google Scholar]
  28. Johnston, D.. (2012);, 'Created relation: The translated play in performance'. , Quaderns: Revista de Traducció, 19, pp. 43-52.
    [Google Scholar]
  29. Josephs, A., and Caballero, J.. (1995);, 'Introducción'. , in F. García Lorca. (ed.), Bodas de Sangre, Madrid:: Cátedra;, pp. 10-90.
    [Google Scholar]
  30. Maurer, C.. (1992);, 'Introduction'. , in F. García Lorca. (ed.), Blood Wedding, London:: Penguin Books;, pp. ix-xxv.
    [Google Scholar]
  31. Munday, J.. (2012), Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making, London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  32. Newmark, P.. (1988), A Textbook of Translation, Exeter:: Prentice-Hall;.
    [Google Scholar]
  33. O'Toole, J.. (1992), The Process of Drama: Negotiating Art and Meaning, London:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  34. Pavis, P.. (1992), Theatre at the Crossroads of Culture, London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  35. Reiss, K., and Vermeer, H.. (2013), Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, Manchester:: St Jerome Publishing;.
    [Google Scholar]
  36. Scolnicov, H., and Holland, P.. (ed.) (1989), The Play out of Context. Transferring Plays From Culture to Culture, Cambridge:: Cambridge University Press;.
    [Google Scholar]
  37. Smith, P. J.. (1998), The Theatre of García Lorca: Text, Performance, Psychoanalysis, Cambridge:: Cambridge University Press;.
    [Google Scholar]
  38. Venuti, L.. (1995), The Translator's Invisibility. A History of Translation, New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  39. Venuti, L.. (2003);, 'Retranslations: The creation of value'. , Bucknell Review, 47:1, pp. 25-38.
    [Google Scholar]
  40. González Bermúdez, P.. (2019);, 'Blood Wedding in (re)translation'. , International Journal of Iberian Studies, 32:3, pp. 195-207, doi: 10.1386/ijis_00005_1
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1386/ijis_00005_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error
Please enter a valid_number test