Full text loading...
-
An attempt to relieve oppression through the difficult paths of translation between Catalan and Spanish: The case of Avel·lí Artís-Gener
- Source: International Journal of Iberian Studies, Volume 34, Issue Catalan as Space of Resistance in Franco’s Spain, Jun 2021, p. 133 - 150
-
- 02 Oct 2020
- 19 Nov 2020
- 01 Jun 2021
Abstract
In the uneasy context of the Francoist regime, some authors tried to alleviate the difficult cultural situation through creation and translation. This is the case of Avel·lí Artís-Gener, commonly known as Tísner, a Catalan writer who was exiled to Mexico for more than twenty years. Translation from Spanish into Catalan played a major role in Tísner’s efforts to keep Catalan culture alive, and this article presents the major translation initiatives in this language combination throughout the twentieth century in order to provide enough context to give Artís-Gener’s endeavours their real weight.
In Mexico, he wrote his most famous novel, Paraules d’Opoton el Vell (‘Words of Opoton the elder’), which describes the imagined ‘discovery’ of Europe by the Aztecs and creates a bond between the fate of the Nahuatl and the Catalan people under the yoke of Spanish imperialism. In 1992 Artís-Gener decided that the novel had to be retranslated into Spanish and undertook that task himself. In addition, Tísner translated major Latin American authors from Spanish into Catalan, an experience that gave him the chance to regain control of the language imposed by the Francoist regime and use it as a form of relief from the political oppression.
ResumenEn el difícil contexto del régimen franquista, algunos autores intentaron aplacar la difícil situación cultural a través de la creación y la traducción. Es el caso de Avel·lí Artís-Gener, Tísner, un escritor catalán que luchó en la Guerra Civil española y se exilió en México durante más de veinte años. Para Tísner la traducción del castellano al catalán jugó un papel importante en sus esfuerzos por mantener viva la cultura catalana, por lo que este artículo presenta las principales iniciativas de traducción en esta combinación lingüística durante el siglo XX con el fin de proporcionar un contexto suficiente para valorar los esfuerzos de Artís-Gener.
En México escribió su novela más famosa, Palabras de Opoton el Viejo, que describe el ‘descubrimiento’ imaginado de Europa por los aztecas y crea un vínculo entre el pueblo náhuatl y el catalán bajo el yugo del imperialismo español. En 1992 Artís-Gener resolvió que la novela debía retraducirse al español y emprendió esa tarea él mismo. Además, tradujo del español al catalán a importantes autores latinoamericanos, una experiencia que le dio la oportunidad de recuperar el control de la lengua impuesta por el régimen franquista y utilizarla como una forma de alivio a la opresión política.
Funding
- The Ministerio de Economía y Competitividad