Skip to content
1981
Catalan as Space of Resistance in Franco’s Spain
  • ISSN: 1364-971X
  • E-ISSN: 1758-9150

Abstract

In the uneasy context of the Francoist regime, some authors tried to alleviate the difficult cultural situation through creation and translation. This is the case of Avel·lí Artís-Gener, commonly known as Tísner, a Catalan writer who was exiled to Mexico for more than twenty years. Translation from Spanish into Catalan played a major role in Tísner’s efforts to keep Catalan culture alive, and this article presents the major translation initiatives in this language combination throughout the twentieth century in order to provide enough context to give Artís-Gener’s endeavours their real weight.

In Mexico, he wrote his most famous novel, (‘Words of Opoton the elder’), which describes the imagined ‘discovery’ of Europe by the Aztecs and creates a bond between the fate of the Nahuatl and the Catalan people under the yoke of Spanish imperialism. In 1992 Artís-Gener decided that the novel had to be retranslated into Spanish and undertook that task himself. In addition, Tísner translated major Latin American authors from Spanish into Catalan, an experience that gave him the chance to regain control of the language imposed by the Francoist regime and use it as a form of relief from the political oppression.

Resumen

En el difícil contexto del régimen franquista, algunos autores intentaron aplacar la difícil situación cultural a través de la creación y la traducción. Es el caso de Avel·lí Artís-Gener, Tísner, un escritor catalán que luchó en la Guerra Civil española y se exilió en México durante más de veinte años. Para Tísner la traducción del castellano al catalán jugó un papel importante en sus esfuerzos por mantener viva la cultura catalana, por lo que este artículo presenta las principales iniciativas de traducción en esta combinación lingüística durante el siglo XX con el fin de proporcionar un contexto suficiente para valorar los esfuerzos de Artís-Gener.

En México escribió su novela más famosa, , que describe el ‘descubrimiento’ imaginado de Europa por los aztecas y crea un vínculo entre el pueblo náhuatl y el catalán bajo el yugo del imperialismo español. En 1992 Artís-Gener resolvió que la novela debía retraducirse al español y emprendió esa tarea él mismo. Además, tradujo del español al catalán a importantes autores latinoamericanos, una experiencia que le dio la oportunidad de recuperar el control de la lengua impuesta por el régimen franquista y utilizarla como una forma de alivio a la opresión política.

Funding
This study was supported by the:
  • The Ministerio de Economía y Competitividad
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/ijis_00049_1
2021-06-01
2024-12-03
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aritzeta, M.. ( 1996;), ‘ Opòton el Vell, o l’intent de comprendre. ’, in I. Cònsul. (ed.), Tísner: Miscel·lània d’homenatge, Barcelona:: Publicacions de l’Abadia de Montserrat;, pp. 6395.
    [Google Scholar]
  2. Artís-Gener, A.. ( 1991), Viure i veure/3, Barcelona:: Pòrtic;.
    [Google Scholar]
  3. Artís-Gener, A., and Calders, P.. ( 2020), Epistolari Calders-Tísner (ed. F. Galera.), Barcelona:: Publicacions de l’Abadia de Montserrat;.
    [Google Scholar]
  4. Ayén, X.. ( 2014), Aquellos años del boom: García Márquez, Vargas Llosa y el grupo de amigos que lo cambiaron todo, Barcelona:: RBA;.
    [Google Scholar]
  5. Bacardí, M.. ( 2004;), ‘ Translation from Spanish into Catalan during the 20th century. Sketch of a chequered story. ’, in A. Branchadell, and L. M. West. (eds), Less Translated Languages, Amsterdam and Philadelphia, PA:: John Benjamins;, pp. 25768.
    [Google Scholar]
  6. Bacardí, M.. ( 2012), La traducció catalana sota el franquisme, Lleida:: Punctum;.
    [Google Scholar]
  7. Bacardí, M.. ( 2015;), ‘ Traducción y represión: El catalán durante la primera etapa de la dictadura de Franco (1939-1961). ’, Meta, 60:2, pp. 31212.
    [Google Scholar]
  8. Bacardí, M., and Estany, I.. ( 1999;), ‘ La mania cervàntica: Les traduccions del Quixot al català (1836–50?–1906). ’, Quaderns: Revista de Traducció, 3, pp. 4959.
    [Google Scholar]
  9. Botey, V.. ( 2001;), ‘ Entrevista a Avel·lí Artís-Gener, traductor. ’, Quaderns: Revista de Traducció, 6, pp. 15561.
    [Google Scholar]
  10. Bulbena i Tusell, A.. ( 1937), Dietari, Barcelona:: Biblioteca de Catalunya;.
    [Google Scholar]
  11. Cervantes, M. de. ( 1891), L’enginyós cavaller Don Quixòt de la Manxa. Compost per Miquel de Cervantes Saavedra: Traslladat á nostra llengua materna, y en algunes partides lliurement exposat per Antoni Bulbena y Tusell, Barcelona:: Tipografía de F. Altés;.
    [Google Scholar]
  12. Cervantes, M. de. ( 1969), Don Quixot de la Manxa (trans. J. Civera i Sormaní.), Barcelona:: Tarraco;.
    [Google Scholar]
  13. Dasilva, X. M.. ( 2018;), ‘ La autotraducción como versión prototípica. ’, Meta, 63:1, pp. 23552.
    [Google Scholar]
  14. Galera, F.. ( 2016;), ‘ Avel·lí Artís-Gener, postcolonialisme i traducció. ’, Quaderns: Revista de Traducció, 23, pp. 11120.
    [Google Scholar]
  15. Galera, F.. ( 2018;), ‘ Els Cent anys de solitud d’Aveŀlí Artís-Gener: La sinonímia com a mecanisme de cohesió lèxica. ’, Anuari Trilcat, 8, pp. 5273.
    [Google Scholar]
  16. García de Toro, C.. ( 2004;), ‘ Traduir entre català i castellà: Un camp de treball per explorar. ’, Quaderns: Revista de Traducció, 11, pp. 15158.
    [Google Scholar]
  17. García de Toro, C.. ( 2010;), ‘ Panoràmica de la traducció entre espanyol i català en els àmbits literari i audiovisual. ’, Caplletra, 40, pp. 25784.
    [Google Scholar]
  18. García Márquez, G.. ( 1970), Cent anys de solitud (trans. A. Artís-Gener.), Barcelona:: Edhasa;.
    [Google Scholar]
  19. Guzmán Moncada, C.. ( 2004), En el mirall de l’altre. Paraules d’Opòton el Vell: l’escriptura dialògica d’Avel·lí Artís-Gener, Barcelona:: Publicacions de l’Abadia de Montserrat;.
    [Google Scholar]
  20. King, S.. ( 2006;), ‘ Catalan literature(s) in postcolonial context. ’, Romance Studies, 24:3, pp. 25364.
    [Google Scholar]
  21. Maseras, A.. ( 1935;), ‘ Introducció. ’, in M. de Cabanyes. (ed.), Poesies completes, Barcelona:: Barcino;, pp. 514.
    [Google Scholar]
  22. Ortín, M.. ( 2004;), ‘ Las traducciones, del Noucentisme a la actualidad. ’, in F. Lafarga, and L. Pegenaute. (eds), Historia de la traducción en España, Salamanca:: Editorial Ambos Mundos;, pp. 674719.
    [Google Scholar]
  23. Rafanell, A.. ( 1999), La llengua silenciada: Una història del català del Cinc-cents al Vuitcents, Barcelona:: Empúries;.
    [Google Scholar]
  24. Ramis, J. M.. ( 2013;), ‘ La autotraducción y el difícil encaje de sistemes literarios en contacto. ’, EU-topías: Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos, 5, pp. 99111.
    [Google Scholar]
  25. Serra, M.. ( 1992;), ‘ La ena de Tísner. ’, Cultura, 37, pp. 1219.
    [Google Scholar]
  26. Simón, P.. ( 2019;), ‘ Self-translation and exile in the work of Catalan writer Agustí Bartra. Some notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (Campo de Argelés) (1958) and Crist de 200.000 braços (1968). ’, in L. Bujaldón de Esteves,, B. Bistué, and M. Stocco. (eds), Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts: Europe and the Americas, Cham:: Palgrave Macmillan;, pp. 21937.
    [Google Scholar]
  27. Galera, Francesc. ( 2021;), ‘ An attempt to relieve oppression through the difficult paths of translation between Catalan and Spanish: The case of Avel·lí Artís-Gener. ’, International Journal of Iberian Studies, 34:2, pp. 13350, https://doi.org/10.1386/ijis_00049_1
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1386/ijis_00049_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error