Skip to content
1981
Volume 35, Issue 1
  • ISSN: 1364-971X
  • E-ISSN: 1758-9150

Abstract

Throughout history, Hispanic feminism has been endowed with ideological mothers and sisters. The dictatorship of Francisco Franco (1939–75) prevented their reception for years. However, in the late Franco era, the foundational essays of Betty Friedan and Simone de Beauvoir were published. Later, at the height of the women’s movements, other foreign voices arrived, such as those of the Anglo-Saxon socialist feminists Juliet Mitchell and Sheila Rowbotham. After contextualizing the feminisms of the Transition and their physical and intellectual spaces, this article focuses on the reception and censorship of Mitchell’s and Rowbotham’s essays in the 1970s. Published under the Barcelona publishing imprints of Anagrama and Edicions 62, as well as the Madrid-based Debate, six of the eight books have censorship files, which show how the censorship apparatus continued to act after the death of the dictator. Almost half a century after their publication, now that the essays of the second wave are once again a source of inspiration for contemporary feminism, this research aims to pay tribute to them and remind us that the socialization of their texts, through translation, was one of the key elements of social and political change in the post-Franco period.

Resumen

A lo largo de la historia el feminismo hispánico se ha dotado de madres y hermanas ideológicas. La dictadura de Francisco Franco (1939–75) impidió su recepción durante años. Sin embargo, el tardofranquismo se publicaron los ensayos fundacionales de Betty Friedan y Simone de Beauvoir. Más tarde, en plena eclosión de los movimientos de las mujeres, llegaron otras voces extranjeras, como las feministas anglosajonas socialistas Juliet Mitchell y Sheila Rowbotham. Después de contextualizar los feminismos de la Transición y sus espacios físicos e intelectuales, este artículo se centra en la recepción y censura en los años setenta de los ensayos de Mitchell y Rowbotham. Publicados bajo los sellos editoriales barceloneses de Anagrama y Edicions 62, así como el madrileño Debate, de los ocho libros, seis cuentan con expedientes de censura, dando cuenta de cómo siguió actuando el aparato censor tras la muerte del dictador. Casi medio siglo después de su publicación, ahora que los ensayos de la segunda ola vuelven a ser fuente de inspiración para el feminismo contemporáneo, esta investigación quiere rendirles homenaje y recordar que la socialización de sus textos, a través de la traducción, fue una de las piezas clave del cambio social y político en el postfranquismo.

Funding
This study was supported by the:
  • Ministry of Economy and Competitivity, and the ‘Network of Studies and Data of Ibero-American and Transnational Publishing (RED-EDIT)’ (Award RED2018-102343-T)
  • Ministry of Science, Innovation and Universities
This article is Open Access under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International licence (CC BY-NC-ND), which allows users to copy, distribute and transmit the article as long as the author is attributed, the article is not used for commercial purposes, and the work is not modified or adapted in any way. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/ijis_00063_1
2022-03-01
2026-04-12

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/ijis/35/1/ijis.35.1.59.html?itemId=/content/journals/10.1386/ijis_00063_1&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Abellán, M. L. (1980), Censura y creación literaria en España (1939–1976), Barcelona: Península.
    [Google Scholar]
  2. Alonso, J. (1976), ‘La opresión de la mujer’, Negaciones, 2:December, pp. 1120.
    [Google Scholar]
  3. Amorós, C. (1976), ‘¿Feminismo existencialista versus feminismo estructuralista? (Notas para una reflexión sobre la crítica de Juliet Mitchell a Simone de Beauvoir)’, Negaciones, 2:December, pp. 2538.
    [Google Scholar]
  4. Amorós, C. (2009), ‘Debates ideológicos en el movimiento feminista durante la transición española’, in C. Martínez Ten, P. Gutiérrez López and P. González Ruiz (eds), El movimiento feminista en España en los años 70, València: Cátedra/Universitat de València/Instituto de la Mujer, pp. 189201.
    [Google Scholar]
  5. Bacardí, M. (2012), La traducció catalana sota el franquisme, Lleida: Punctum.
    [Google Scholar]
  6. Bandia, P. (2014), ‘Response’, The Translator, 20:1, pp. 11218.
    [Google Scholar]
  7. Bartrina, F. (2012), ‘Un clàssic del feminisme català: La condició de la dona de Juliet Mitchell’, Quaderns. Revista de Traducció, 19, pp. 14154.
    [Google Scholar]
  8. Bastin, G. and Bandia, P. (eds) (2006), Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  9. Castro, O. and Ergun, E. (eds) (2017), Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Escario, P., Alberdi, I. and López-Acotto A. I. (1996), Lo personal es político: El Movimiento Feminista en la Transición, Madrid: Ministerio de Asuntos Sociales, Instituto de la Mujer.
    [Google Scholar]
  11. Flotow, L. v. (1997), Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’, Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  12. Flotow, L. v. and Kamal, H. (eds) (2020), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Godayol, P. (2016), Tres escriptores censurades: Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy, Lleida: Punctum.
    [Google Scholar]
  14. Godayol, P. (2017a), Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy, Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  15. Godayol, P. (2017b), ‘Hacia un canon literario igualitario: LaSal, primera editorial feminista’, in J. Santaemilia (ed.), Translating for Sexual Equality, Granada: Comares, pp. 4962.
    [Google Scholar]
  16. Godayol, P. (2018), ‘Feminismo, traducción y censura en el posfranquismo: “La Educación Sentimental”, de Anagrama’, in G. Zaragoza, J. J. Martínez Sierra, B. Cerezo Marchán and M. Richart Marset (eds), Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, Granada: Comares, pp. 1326.
    [Google Scholar]
  17. Godayol, P. (2020), Feminismes i traducció (1965–1990), Lleida: Punctum.
    [Google Scholar]
  18. Godayol, P. (2021a), Feminismos y traducción (1965–1990), Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  19. Godayol, P. (2021b), ‘Against the asymmetry of the post-Francoist canon: Feminist publishers and translations in Barcelona’, in O. Carbonell and E. Monzó (eds), Translating Asymmetry: Rewriting Power, Amsterdam: John Benjamins, pp. 291311.
    [Google Scholar]
  20. Godayol, P. and Taronna, A. (eds) (2018), Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  21. Grau Biosca, E. ([1990] 2000), ‘De la emancipación a la liberación y la valoración de la diferencia: El movimiento de mujeres en el Estado español, 1965–1990’, in G. Duby and M. Perrot (eds), Historia de las mujeres en Occidente 5 (trans. M. A. Galmarini), Madrid: Santillana, pp. 73648.
    [Google Scholar]
  22. Herralde, J. (2001), Opiniones mohicanas, Barcelona: El Acantilado.
    [Google Scholar]
  23. Herralde, J. (2014), Anagrama: 45 años 1969–2014, Barcelona: Anagrama.
    [Google Scholar]
  24. Larumbe, M. Á. (2002), Una inmensa minoría: Influencia y feminismo en la Transición, Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.
    [Google Scholar]
  25. Llinàs, C. (2008), Feminismes de la Transició a Catalunya. Textos i materials, Barcelona: Horsori.
    [Google Scholar]
  26. Marçal, M.-M. (1979a), ‘Reflexions a l’entorn de la doble militància (1)’, Lluita, 3:June, p. 7.
    [Google Scholar]
  27. Marçal, M.-M. (1979b), ‘La doble militància (2)’, Lluita, 5:September, p. 10.
    [Google Scholar]
  28. Medina Doménech, R. M. (2013), Ciencia y sabiduría del amor: Una historia cultural del franquismo (1940–1960), Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
    [Google Scholar]
  29. Merino, R. (2008), Traducción y censura en España (1939–1985): Estudios sobre corpus TRACE: Cine, narrativa, teatro, Bilbao: Universidad del País Vasco/Universidad de León.
    [Google Scholar]
  30. Molina, C. ([2005] 2020), ‘El feminismo socialista estadounidense desde la “Nueva Izquierda”: Las teorías del sistema dual (capitalismo + patriarcado)’, in C. Amorós and A. de Miguel (eds), Teoría feminista: De la Ilustración a la globalización, Madrid: Minerva Ediciones, pp. 14587.
    [Google Scholar]
  31. Montero, J. (2009), ‘Las aspiraciones del movimiento feminista y la transición política’, in C. Martínez Ten, P. Gutiérrez López and P. González Ruiz (eds), El movimiento feminista en España en los años 70, València: Cátedra/Universitat de València/Instituto de la Mujer, pp. 275303.
    [Google Scholar]
  32. Moreno, A. (1977), Mujeres en lucha: El movimiento feminista en España, Barcelona: Anagrama.
    [Google Scholar]
  33. Munday, J. (2014), ‘Using sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns’, The Translator, 20:1, pp. 6480.
    [Google Scholar]
  34. Murray, S. (2004), Mixed Media: Feminist Presses and Publishing Politics, London: Pluto Press.
    [Google Scholar]
  35. Nash, M. (2007), Dones en Transició: De la resistència política a la legitimitat feminista: les dones en la Barcelona de la Transició, Barcelona: Ajuntament de Barcelona.
    [Google Scholar]
  36. Nash, M. (2018), ‘The resurgence of feminism in Catalonia, 1970–1975’, in S. Bermúdez and R. Johnson (eds), A New History of Iberian Feminisms, Toronto: University of Toronto Press, pp. 28086.
    [Google Scholar]
  37. Nielfa, G. (ed.) (2003), Mujeres y hombres en la España franquista: Sociedad, economía, política, cultura, Madrid: Instituto de Investigaciones Feministas/Editorial Complutense.
    [Google Scholar]
  38. Riley, C. (2018a), Feminism, and Women’s Writing, Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  39. Riley, C. (2018b), The Virago Story: Assessing the Impact of a Feminist Publishing Phenomenon, London: Berghahn.
    [Google Scholar]
  40. Robles, L. and Mediavilla, M. (2000), ‘Las librerías de mujeres en España’, Métodos de Información, 7:35&36, pp. 5762.
    [Google Scholar]
  41. Sánchez, L. (2015), ‘La traducción: Un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género’, in S. Cuesta (ed.), Translaciones en los estudios feministas, Málaga: Perséfone, pp. 5580.
    [Google Scholar]
  42. Santaemilia, J. and Flotow, L. v. (eds) (2011), ‘Women and translation: Geographies, voices and identities’, Monografías de Traducción e Interpretación (MonTI), 3, pp. 9483.
    [Google Scholar]
  43. Sendón de León, V. (2002), Marcar las diferencias: Discursos feministas ante un nuevo siglo, Barcelona: Icaria.
    [Google Scholar]
  44. Simon, S. (1996), Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. Vidal, Á. (2018), La traducción y la(s) historia(s): Nuevas vías para la investigación, Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  46. Zaragoza, G., Martínez Sierra, J. J., Cerezo Merchán, B. and Richart Marset, M. (eds) (2018), Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  47. Godayol, Pilar (2022), ‘The translation of socialist feminisms in post-Francoism: Juliet Mitchell and Sheila Rowbotham’, International Journal of Iberian Studies, 35:1, pp. 5978, https://doi.org/10.1386/ijis_00063_1
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1386/ijis_00063_1
Loading
/content/journals/10.1386/ijis_00063_1
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error
Please enter a valid_number test