Institutional desires, individual endeavours: Contemporary Galician narrative in English translation | Intellect Skip to content
1981
(Re)Producing Galician Femininities: Women’s Creative Praxis in 21st-Century Galicia
  • ISSN: 1364-971X
  • E-ISSN: 1758-9150

Abstract

Literary translation is an essential component of international exchanges and cultural diplomacy. For minority and minoritized languages, in particular, it is not only a window to other audiences but also a source of legitimacy among their own readerships. In this sense, governments and institutions often provide funding for translations to counter the difficulties that smaller literatures have to access the competitive global market and avail of its opportunities. This article explores the current state of the internationalization of contemporary Galician narrative to the anglophone world at a moment in which the latter is experiencing a period of increasing openness to translation driven mostly by independent presses. Why is it that, despite the institutional supports in place, most Galician narrative is struggling to find readerships in the English-speaking world?

Resumo

A tradución literaria é un compoñente fundamental nos intercambios internacionais e na diplomacia cultural. Para as linguas minoritarias e minorizadas, en concreto, non só supón unha fiestra cara a outras audiencias, senón tamén unha fonte de lexitimidade cara aos seus propios lectorados. Neste sentido, os gobernos e as institucións adoitan proporcionar apoios ás traducións, co obxectivo de contrarrestar as dificultades que experimentan as literaturas máis pequenas á hora de acceder ao competitivo mercado global e aproveitar as oportunidades que este lles presenta. Este artigo explora o estado actual da internacionalización da narrativa contemporánea galega no mundo anglófono nun momento no que este está experimentando un período de crecente apertura á tradución, impulsado fundamentalemente polo traballo de editoriais independentes. Por que, malia os apoios de tradución existentes, a maior parte da narrativa galega ten dificultades para atopar lectores no mundo anglófono?

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/ijis_00084_7
2023-01-24
2024-04-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anon. ( 2017;), ‘ “Ilustrísima”, de Carlos Casares, traducida al inglés por primera vez. ’, El Correo Gallego, 15 May, https://www.elcorreogallego.es/hemeroteca/ilustrisima-carlos-casares-traducida-ingles-primera-vez-KPCG1055492. Accessed 8 November 2022.
    [Google Scholar]
  2. Appadurai, A.. ( 1996), Modernity at Large, Minnesota, MN:: University of Minnesota Press;.
    [Google Scholar]
  3. Büchler, A., and Trentacosti, G.. ( 2015), Publishing Translated Literature in the United Kingdom and Ireland 1990–2012: Statistical Report, London:: Literature Across Frontiers;, https://www.lit-across-frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/Translation-Statistics-Study_Update_May2015.pdf. Accessed 8 November 2022.
    [Google Scholar]
  4. Casanova, P.. ( 2007), The World Republic of Letters, Cambridge, MA:: Harvard University Press;.
    [Google Scholar]
  5. Castro, O.. ( 2020;), ‘ Por una geopolítica feminista de la traducción: Escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial británico. ’, Transfer, 15:1&2, pp. 5292.
    [Google Scholar]
  6. Castro, O., and Linares, L.. ( 2019;), ‘ Conclusións e propostas de acción das xornadas A internacionalización da literatura galega en tradución ao inglés, Consello da Cultura Galega and British Academy. ’, Consello da Cultura Galega, http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_pr_2019_Conclusions-e-Propostas-de-Accion-para-Traducion-Literatura-Galega-ao-Ingles.pdf. Accessed 8 November 2022.
    [Google Scholar]
  7. Castro, O., and Linares, L.. ( 2021;), ‘ Translation grants in stateless cultures: A comparative analysis of literatures in the Basque, Catalan/Valencian and Galician languages. ’, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30:5, pp. 792810.
    [Google Scholar]
  8. Cernadas, L.. ( 2022;), ‘ As editoras de poesía do século XXI: Estratégias (d)e supervivência. ’, Clara Corbelhe, 30 September, https://claracorbelhe.gal/artigos_revista/as-editoras-de-poesia-do-seculo-xxi-estrategias-de-supervivencia/. Accessed 8 November 2022.
    [Google Scholar]
  9. Chitnis, R.,, Stougaard-Nielsen, J.,, Atkin, R., and Milutinović, Z.. ( 2017), Translating the Literatures of Smaller European Nations: A Picture from the UK, 2014–2016, London:: Literature Across Frontiers;, https://www.bristol.ac.uk/media-library/sites/arts/research/translating-lits-of-small-nations/Translating%20Smaller%20European%20Literatures%20Report(3).pdf. Accessed 8 November 2022.
    [Google Scholar]
  10. Chitnis, R.,, Stougaard-Nielsen, J.,, Atkin, R., and Milutinović, Z.. (eds) ( 2019), Translating the Literatures of Small European Nations, Liverpool:: Liverpool University Press;.
    [Google Scholar]
  11. Cronin, M.. ( 1995;), ‘ Altered states: Translation and minority languages. ’, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8:1, pp. 85103.
    [Google Scholar]
  12. Cultura de Galicia ( 2017;), ‘ A primeira tradución ao inglés de Ilustrísima difunde a obra de Carlos Casares no ámbito internacional. ’, Cultura de Galicia, 15 May, https://www.cultura.gal/gl/nova/32297/a-primeira-traducion-ao-ingles-de-ilustrisima-difunde-a-obra-de-carlos-casares-no-ambito-internacional-. Accessed 8 November 2022.
    [Google Scholar]
  13. Dunne, J.. ( 2020;), ‘ Sobre a progresiva diminución do apoio institucional á tradución en Galicia. ’, Mundo Adiante, 14 May, http://mundoadiante.blogspot.com/2020/05/sobre-progresiva-diminucion-do-apoio.html. Accessed 8 November 2022.
    [Google Scholar]
  14. Europa Press ( 2017;), ‘ “Ilustrísima”, de Carlos Casares, traducida ao inglés por primeira vez. ’, Galicia Confidencial, 15 May, http://www.galiciaconfidencial.com/noticia/57151-ilustrisima-carlos-casares-traducida-ingles-primeira-vez. Accessed 8 November 2022.
    [Google Scholar]
  15. Fernández Rodríguez, A.,, Galanes Santos, I.,, Luna Alonso, A., and Montero Küpper, S.. (eds) ( 2012), Traducción de una cultura emergente: La literatura gallega contemporánea en el exterior, Bern:: Peter Lang;.
    [Google Scholar]
  16. Flood, A.. ( 2020;), ‘ “It’s been a rollercoaster”: How indie publishers survived and thrived in 2020. ’, The Guardian, 16 December, https://www.theguardian.com/books/2017/nov/20/small-indie-publishers-report-booming-sales. Accessed 8 November 2022.
    [Google Scholar]
  17. Heilbron, J., and Sapiro, G.. ( 2007;), ‘ Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects. ’, in M. Wolf, and A. Fukari. (eds), Benjamins Translation Library, Amsterdam and Philadelphia, PA:: John Benjamins;, pp. 93107.
    [Google Scholar]
  18. Instituto Galego de Estatística ( 2020;), ‘ Enquisa estrutural a fogares: Coñecemento e uso do galego. ’, Santiago de Compostela: Instituto Galego de Estatística, https://www.ige.eu/web/mostrar_actividade_estatistica.jsp?idioma=gl&codigo=0206004. Accessed 8 November 2022.
    [Google Scholar]
  19. Kean, D.. ( 2017;), ‘ Small indie publishers report booming sales. ’, The Guardian, 20 November, https://www.theguardian.com/books/2017/nov/20/small-indie-publishers-report-booming-sales. Accessed 8 November 2022.
    [Google Scholar]
  20. Linares, L.. ( 2021;), ‘ Bridge building or armchair traveling? The reception of the English translations of Manuel Rivas and Domingo Villar. ’, Viceversa: Revista Galega de Tradución, 21, pp. 93120.
    [Google Scholar]
  21. Liñeira, M.. ( 2015;), ‘ Something in between: Galician literary studies beyond the linguistic criterion. ’, Abriu, 4, pp. 7788.
    [Google Scholar]
  22. Masad, I.. ( 2016;), ‘ Are small publishers doing all the hard work for the big ones?. ’, The Guardian, 8 December, https://www.theguardian.com/books/2016/dec/08/are-small-uk-publishers-doing-all-the-hard-work-for-the-big-ones. Accessed 8 November 2022.
    [Google Scholar]
  23. Post, C.. ( 2011), The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading, Rochester, NY:: Open Letter;.
    [Google Scholar]
  24. Preséntase a tradución ao inglés de “Ilustrísima” de Carlos Casares’ ( 2017), Diario Cultural, Radio Galega, Galicia, 15 May, http://www.crtvg.es/rg/destacados/diario-cultural-diario-cultural-do-dia-15-05-2017-2956443. Accessed 8 November 2022.
    [Google Scholar]
  25. Saldanha, G.. ( 2018;), ‘ Literary tourism: Brazilian literature through Anglophone lenses. ’, Translation Studies, 11:3, pp. 24560.
    [Google Scholar]
  26. Sapiro, G.. ( 2009), Les contradictions de la globalisation éditoriale, Paris:: Nouveau Monde Éditions;.
    [Google Scholar]
  27. Steiner, A.. ( 2011;), ‘ World literature and the book market. ’, in T. D’haen. (ed.), The Routledge Companion to World Literature, London and New York:: Routledge;, pp. 25966.
    [Google Scholar]
  28. Steiner, A.. ( 2018;), ‘ The global book: Micropublishing, conglomerate production, and digital market structures. ’, Publishing Research Quarterly, 24:1, pp. 11832.
    [Google Scholar]
  29. Thompson, J. B.. ( 2010), Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century, Cambridge:: Polity;.
    [Google Scholar]
  30. Vilavedra, D.. ( 2011;), ‘ La obra literaria de Manuel Rivas: Notas para una lectura macrotextual. ’, Romance Notes, 51:1, pp. 8796.
    [Google Scholar]
  31. Vimr, O.. ( 2019;), ‘ Supply-driven translation: Compensating for lack of demand. ’, in R. Chitnis,, J. Stougaard-Nielsen,, R. Atkin, and Z. Milutinović. (eds), Translating the Literatures of Small European Nations, Liverpool:: Liverpool University Press;, pp. 4868.
    [Google Scholar]
  32. Linares, Laura. ( 2022;), ‘ Institutional desires, individual endeavours: Contemporary Galician narrative in English translation. ’, International Journal of Iberian Studies, Special Issue: ‘(Re)Producing Galician Femininities: Women’s Creative Praxis in 21st-Century Galicia’, 35:3, pp. 31322, https://doi.org/10.1386/ijis_00084_7
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1386/ijis_00084_7
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error