Full text loading...
This article approaches the role of translation in Iberian literary modernity not as a question of importation of foreign models from Europe but rather as a question of the circulation of texts and cultural traditions within Iberia. It focuses on translation projects that originated within and among Iberian cultures in the nineteenth century, and that projected themselves outward. This study proposes a genealogy that links the revival and spread of floral games in Catalonia and across Spain beginning in the 1850s to translation practices in the Peninsula in the early twentieth century. After an analysis of the relationship between the spread of the floral games and the perception of their decadence in Catalan literary historiography, the article proposes an alternate understanding of the phenomenon that links the floral tradition to translingual cultural projects. Particular attention is paid to the ‘polyglot edition’ of Catalan poet Joaquim Rubió i Ors’ Lo Gayter del Llobregat (‘The piper of the Llobregat River’) (1888–1902). This publication, like the floral tradition that proliferated alongside it, reflects an effort to create a multilingual literary sphere anchored in the Iberian Peninsula that Spanish and Catalan literary histories have overlooked.
ResumenEste artículo contempla el papel de la traducción en la modernidad literaria de la Península Ibérica, no como la importación de modelos europeos sino como la circulación de textos y tradiciones culturales dentro del mismo espacio ibérico. Se enfoca en proyectos de traducción que se originaron en y entre culturas ibéricas en el siglo XIX, luego proyectándose hacia el exterior. El estudio traza una genealogía que abarca desde la restauración y proliferación de los juegos florales en Cataluña y por España a mediados del siglo XIX hasta ciertas prácticas de la traducción en la península a principios del XX. Después de analizar la relación entre la expansión de los juegos florales y la percepción de la decadencia de los mismos en la historiografía literaria catalana, el artículo propone una visión alternativa del fenómeno que lo asocia con proyectos multilingües como la edición políglota de Lo Gayter del Llobregat (1888–1902) de Joaquim Rubió i Ors. Esta publicación, como la tradición floral que proliferó junto a ella a finales del XIX, refleja un esfuerzo por crear un espacio ibérico plurilingüe que ni la historia literaria española ni la catalana han reconocido debidamente.