Transplanting the jocs florals: The floral tradition, translation and the imagining of a multilingual literary sphere in modern Iberia | Intellect Skip to content
1981
Volume 36, Issue 2
  • ISSN: 1364-971X
  • E-ISSN: 1758-9150

Abstract

This article approaches the role of translation in Iberian literary modernity not as a question of importation of foreign models from Europe but rather as a question of the circulation of texts and cultural traditions within Iberia. It focuses on translation projects that originated within and among Iberian cultures in the nineteenth century, and that projected themselves outward. This study proposes a genealogy that links the revival and spread of floral games in Catalonia and across Spain beginning in the 1850s to translation practices in the Peninsula in the early twentieth century. After an analysis of the relationship between the spread of the floral games and the perception of their decadence in Catalan literary historiography, the article proposes an alternate understanding of the phenomenon that links the floral tradition to translingual cultural projects. Particular attention is paid to the ‘polyglot edition’ of Catalan poet Joaquim Rubió i Ors’ (‘The piper of the Llobregat River’) (1888–1902). This publication, like the floral tradition that proliferated alongside it, reflects an effort to create a multilingual literary sphere anchored in the Iberian Peninsula that Spanish and Catalan literary histories have overlooked.

Resumen

Este artículo contempla el papel de la traducción en la modernidad literaria de la Península Ibérica, no como la importación de modelos europeos sino como la circulación de textos y tradiciones culturales dentro del mismo espacio ibérico. Se enfoca en proyectos de traducción que se originaron en y entre culturas ibéricas en el siglo XIX, luego proyectándose hacia el exterior. El estudio traza una genealogía que abarca desde la restauración y proliferación de los juegos florales en Cataluña y por España a mediados del siglo XIX hasta ciertas prácticas de la traducción en la península a principios del XX. Después de analizar la relación entre la expansión de los juegos florales y la percepción de la decadencia de los mismos en la historiografía literaria catalana, el artículo propone una visión alternativa del fenómeno que lo asocia con proyectos multilingües como la edición políglota de (1888–1902) de Joaquim Rubió i Ors. Esta publicación, como la tradición floral que proliferó junto a ella a finales del XIX, refleja un esfuerzo por crear un espacio ibérico plurilingüe que ni la historia literaria española ni la catalana han reconocido debidamente.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/ijis_00097_1
2023-09-25
2024-03-02
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Balaguer, V. (1895), Los Juegos Florales en España. Memorias y discursos, Barcelona: Tipolitografía de Luis Tasso.
    [Google Scholar]
  2. Balaguer, V. (1897), El regionalismo y los Juegos Florales, Vilanova i la Geltrú: Biblioteca-Museo Balaguer.
    [Google Scholar]
  3. Berman, A. (1984), L’Épreuve de l’étranger, Paris: Éditions Gallimard.
    [Google Scholar]
  4. Cabré, R. (1994), ‘Josep Yxart: La decadencia de los Juegos Florales’, Anuari Verdaguer, 8, pp. 22594.
    [Google Scholar]
  5. Casacuberta, M. (2012), ‘Els certàmens floralescos en el procés de construcció de la cultura del catalanisme. Els casos de Girona i de l’Empordà’, in J. M. Domingo (ed.), Joc literari i estratègies de representació: 150 anys dels Jocs Florals de Barcelona, Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, pp. 40335.
    [Google Scholar]
  6. Casacuberta, M. (2018), ‘Els Jocs Florals de Canprosa, de Santiago Rusiñol: Una recepció polèmica en uns temps socialment i políticament convulsos’, in S. Rusiñol (ed.), Els Jocs Florals de Canprosa, Tarragona: Arola-TNC, pp. 734.
    [Google Scholar]
  7. Cassany, E. and Domingo, J. (eds) (2018), Història de la literatura catalana, vol. 5, Barcelona: Editorial Barcino.
    [Google Scholar]
  8. Cole, B. (2017), ‘Back from oblivion: Society and literature in Ventura Ruiz Aguilera’s Ecos nacionales and Proverbios ejemplares’, Ph.D. thesis, Knoxville, TN: University of Tennessee.
    [Google Scholar]
  9. Culler, J. (2015), Theory of the Lyric, Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  10. D’Ors, E. (1911), ‘Les incorporacions’, La Veu de Catalunya, 16 March, p. 1.
    [Google Scholar]
  11. Domingo, J. M. (ed.) (2011), Barcelona i els Jocs Florals, 1859. Modernització i romanticisme, Barcelona: Museu d’Història de Barcelona.
    [Google Scholar]
  12. Domingo, J. M. (2013), ‘Els Jocs Florals en la literatura catalana contemporània’, Catalan Historical Review, 6, pp. 17987.
    [Google Scholar]
  13. Franquesa Gòdia, M. (2013), La Fundació Bernat Metge, una obra de país (1923–1938), Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
    [Google Scholar]
  14. Freixes, A. (2011), ‘La gènesi dels Jocs Florals’, in J. Domingo (ed.), Barcelona i els Jocs Florals, 1859. Modernització i romanticisme, Barcelona: Museu d’Història de Barcelona, pp. 1337.
    [Google Scholar]
  15. Gabilondo, J. (2016), Before Babel: A History of Basque Literatures, n.p.: Barbaroak.
    [Google Scholar]
  16. Gallego Roca, M. (1996), Poesía importada. Traducción poética y renovación literaria en España (1909–1936), Almería: Universidad de Almería.
    [Google Scholar]
  17. Gallén, E., Lafarga, F. and Pegenaute, L. (eds) (2010), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern and New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  18. Garrigasait, R. (2020), Els fundadors. Una historia d’ambició, clàssics i poder, Barcelona: Ara Llibres.
    [Google Scholar]
  19. Gimeno Ugalde, E., Pacheco Pinto, M. and Fernandes, Â. (eds) (2021), Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones, Liverpool: Liverpool University Press.
    [Google Scholar]
  20. González Delgado, R. (2006), ‘La “Biblioteca de Autores Griegos y Latinos” de la Academia Calasancia’, AnMal Electrónica, 20, https://www.anmal.uma.es/numero20/Delgado.pdf. Accessed 29 March 2021.
    [Google Scholar]
  21. González Delgado, R. (2009), ‘La Bernat Metge y la traducción de clásicos grecolatinos al gallego, vasco y asturiano’, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 11, pp. 14560.
    [Google Scholar]
  22. Harkema, L. (2017), Spanish Modernism and the Poetics of Youth: From Miguel de Unamuno to La Joven Literatura, Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  23. Harkema, L. (2019), ‘Speaking in tongues: On Maragall, Unamuno and Pentecost’, Bulletin of Hispanic Studies, 96:8, pp. 81533.
    [Google Scholar]
  24. Harrington, T. (2002), ‘El Cercle Maristany i la interpenetració dels sistemes literaris de la Península Ibèrica, Europa i Amèrica’ (trans. M. Riu i Codinach), Revista de Catalunya, 175, pp. 10727.
    [Google Scholar]
  25. Julià, L. (2016), ‘Rosalía a Catalunya: Recepció i debat identitari’, Revista de Catalunya, May, http://www.revistadecatalunya.cat/ca/article-detall.asp?id=37. Accessed 23 June 2021.
    [Google Scholar]
  26. Lafarga, F. and Pegenaute, L. (eds) (2004), Historia de la traducción en España, Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
    [Google Scholar]
  27. Lafarga, F. and Pegenaute, L. (eds) (2009), Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  28. Leerssen, J. (2015), ‘The nation and the city: Urban festivals and cultural mobilisation’, Nations and Nationalism, 21:1, pp. 220.
    [Google Scholar]
  29. Marfany, J.-L. (1996), La cultura del catalanisme. El nacionalisme en els seus inicis, Barcelona: Editorial Empúries.
    [Google Scholar]
  30. Marfany, J.-L. (2001), ‘Víctor Balaguer i els Jocs Florals’, L’Avenç, October, pp. 6368.
    [Google Scholar]
  31. Maristany, F. (ed.) (1921), Las cien mejores poesías españolas (líricas), Barcelona: Editorial Cervantes.
    [Google Scholar]
  32. Martínez-Gil, V. (1997), El naixement de l’iberisme catalanista, Barcelona: Curial.
    [Google Scholar]
  33. Miracle, J. (1960), La restauració dels Jocs Florals, Barcelona: Aymà.
    [Google Scholar]
  34. Montoliu, M. (1962), La Renaixença i els Jocs Florals. Verdaguer, Barcelona: Alpha.
    [Google Scholar]
  35. Murgades, J. (1994), ‘Apunt sobre noucentisme i traducció’, Els Marges, 50, pp. 9296.
    [Google Scholar]
  36. Núñez Seixas, X. M. and Storm, E. (eds) (2018), Regionalism and Modern Europe: Identity Construction and Movements from 1890 to the Present Day, London and New York: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  37. Palomas i Moncholí, J. (2004), Víctor Balaguer. Renaixença, revolució i progres, Vilanova i la Geltrú: El Cep i la Nansa Edicions.
    [Google Scholar]
  38. Perera Roura, A. (2017), ‘El portal www.patrimoniliterari.cat, una cartografia literària dels Jocs Florals (1868–1939)’, in J. Espinós and L. Picó (eds), Literatura catalana contemporània: Memoria, traducció i noves tecnologies, Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, pp. 1124.
    [Google Scholar]
  39. Pérez Ballesteros, J. (1889), ‘Antonio de Trueba y Lo Gayter del Llobregat (Rubió i Ors)’, Revista contemporánea, 75, July–September, pp. 50715.
    [Google Scholar]
  40. Pinyol i Torrents, R. (2011), ‘Literatura, ideologia i política. A través de la història dels Jocs Florals’, in J. Domingo (ed.), Barcelona i els Jocs Florals, 1859. Modernització i romanticisme, Barcelona: Museu d’Història de Barcelona, pp. 77100.
    [Google Scholar]
  41. Rábade Villar, M. (2015), ‘Rosalía de Castro, traductora: Autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX’, in F. Lafarga and L. Pegenaute (eds), Creación y traducción en la España del siglo XIX, Bern: Peter Lang, pp. 38194.
    [Google Scholar]
  42. Rubió i Ors, J. (1888), Lo Gayter del Llobregat. Poesías. Edició políglota, Barcelona: Estampa de J. Jepús i Roviralta.
    [Google Scholar]
  43. Rubió i Ors, J. (1889a), Lo Gayter del Llobregat. Poesías. Edició políglota, vol. 2, Barcelona: Estampa de J. Jepús i Roviralta.
    [Google Scholar]
  44. Rubió i Ors, J. (1889b), Lo Gayter del Llobregat. Poesías. Edició políglota, vol. 3, Barcelona: Estampa de J. Jepús i Roviralta.
    [Google Scholar]
  45. Rubió i Ors, J. (1902), Lo Gayter del Llobregat. Poesías. Edició políglota, vol. 4, Barcelona: Estampa de Francisco X. Altés y Alabart.
    [Google Scholar]
  46. Ruiz Aguilera, V. (1873), Ecos nacionales y Cantares con traducciones al portugués, alemán, inglés, italiano, catalán, gallego y provenzal, Madrid: Imprenta de la Biblioteca de Instrucción y Recreo.
    [Google Scholar]
  47. Rusiñol, S. ([1902] 2018), Els Jocs Florals de Canprosa, Tarragona: Arola Editors.
    [Google Scholar]
  48. Sotelo Vázquez, M. (2006), ‘Emilia Pardo Bazán, traductora de Rubió y Ors’, in F. Lafarga and L. Pegenaute (eds), Traducción y traductores: Del romanticismo al realismo, Bern: Peter Lang, pp. 56376.
    [Google Scholar]
  49. Unamuno, M. (1971), Obras completas (ed. M. García Blanco), vol. 9, Madrid: Escelicer.
    [Google Scholar]
  50. Urquizu, P. (1992), ‘Antoine d’Abbadie y el resurgir literario vasco en la segunda mitad del siglo XIX’, Revista de lengua, literatura y cultura catalana, gallega y vasca, 2, pp. 8597.
    [Google Scholar]
  51. Viada, L. C. (1889), ‘Bodas de oro’, La España Moderna, February, pp. 16170.
    [Google Scholar]
  52. Yxart, J. (1887), El año pasado. Letras y artes en Barcelona, Barcelona: Establecimiento Tipográfico-Editorial de Daniel Cortezo.
    [Google Scholar]
  53. Yxart, J. ([1891] 1994), ‘La decadencia de los Juegos Florales de Barcelona’ (ed. R. Cabré), Anuari Verdaguer, 8, pp. 26194.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1386/ijis_00097_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error