Skip to content
1981
Volume 14, Issue 2-3
  • ISSN: 1754-9221
  • E-ISSN: 1754-923X

Abstract

The South African television entertainment industry has created a utopia of perfect multilingualism despite existing cultural disparities. The object of any translation consists in communicating in the target language (TL) the message that is functionally equivalent to the one emitted in the source language (SL). This requires use of researched techniques, linguistic and extralinguistic competencies in both languages. However, sometimes the translation fails to tick all the boxes and this calls into question the translation processes followed. This article studies South African sitcoms and soap operas with the aim to explore audio-visual translation (AVT) techniques employed to render subtitles in English. It tries to establish to what extent the English subtitles are equivalent to the discourse uttered by Sesotho speaking actors and to determine how well translators handled both the linguistic and extralinguistic complexities as well as other cultural and creative expressions. It proposes scatologization as a form of subtitling technique that can be used in unique and befitting situations.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/jac_00071_1
2023-12-05
2026-04-11

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

References

  1. ‘bastard, n’ (2020a), Merriam-Webster Dictionary, https://www.merriam-webster.com/dictionary/. Accessed 30 September 2020.
  2. Broadcasting Act 4 (1999), Preamble, https://www.gov.za/sites/default/files/gcis_document/201409/20042gon584.pdf. Accessed 26 February 2021.
    [Google Scholar]
  3. Burridge, Kate (2012), ‘Euphemism and language change: The sixth and seventh ages’, Lexis, 7, pp. 6592.
    [Google Scholar]
  4. Chomsky, Noam (1979), Language and Responsibility, London: Harvester.
    [Google Scholar]
  5. Depraetere, Ilse and Thomas, Vackier (2011), ‘Comparing formal translation evaluation and meaning-oriented translation evaluation: Or how QA tools can(not) help’, in I. Depraetere (ed.), Perspectives on Translation Quality, Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 2550.
    [Google Scholar]
  6. Diaz-Cintaz, Jorge (2012), ‘Presentation’, Meta, 57:2, pp. 27578.
    [Google Scholar]
  7. Đorđević, Jasmina P. (2017), ‘Translation techniques revisited: The applicability of existing solutions in non-literary translation’, Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, 15:4, pp. 3547.
    [Google Scholar]
  8. Effenberger, Etienne (2004), ‘Social structure and spatial-use in a group-living lizard, Cordylus cataphractus’, M.Sc. dissertation, Stellenbosch: University of Stellenbosch at Cape Town.
    [Google Scholar]
  9. Elyildrim, Selma (2008), ‘The importance of cultural knowledge in translation: A partial replication of Olk (2003)’, Solsyal Bilimler Dergisi, 17, May, pp. 13144.
    [Google Scholar]
  10. Eyckmans, June, Ankaert, Philippe and Segers, Winibert (2009), ‘The perks of norm-referenced translation evaluation’, in C. V. Angelelli and H. Jacobson (eds), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company, pp. 7374.
    [Google Scholar]
  11. Farghal, Mohammed (1995), ‘Euphemism in Arabic: A Gricean interpretation’, Anthropological Linguistics, 37, pp. 33678.
    [Google Scholar]
  12. Gottlieb, Henrik (1992), ‘Subtitling: A new university discipline’, in C. Dollerup and A. Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamins, p. 165.
    [Google Scholar]
  13. Hawkins, Gay (2010), ‘Multiculturalism on screen: Subtitling and the translation of cultural differences’, The Otemon Journal of Australian Studies, 36, pp. 97109.
    [Google Scholar]
  14. Ke Ba Boleletse (2016), K. Kapisa (dir.), Ke Ba Boleletse, Season 2 Episode 12 (15 October, South Africa: CMA Logistics).
    [Google Scholar]
  15. Kruger, Jan-Louis (2012), ‘Ideology and subtitling: South African soap operas’, Meta, 57:2, pp. 496509.
    [Google Scholar]
  16. Kunene, Pule Daniel (1977), ‘The ideophone in southern Sotho’, Marburger Studien zur Afrika- und Asienkunde: Afrika, Serie A, vol. 11, Berlin: Dietrich Reimer, p. 13.
    [Google Scholar]
  17. Ladmiral, Jean-René (1984), Traduire: Théorème pour la traduction, Paris: Edition Gallimard.
    [Google Scholar]
  18. Leppihalme, Ritva (1997), Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Clevedon and Philadelphia, PA: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  19. Leppihalme, Ritva (1994), Culture Bumps: On the Translation of Allusions, Helensiki: University of Helensiki.
    [Google Scholar]
  20. Lithapo (2020), P. J. Makosholo (dir.), Lithapo, Season 1 Episode 19 (24 February, South Africa: Quizzical Pictures).
    [Google Scholar]
  21. Lithapo (2021), P. J. Makosholo (dir.), Lithapo, Season 1 Episode 20 (25 February, South Africa: Quizzical Pictures).
    [Google Scholar]
  22. Malamed, I. Dan (2001), Empirical Methods for Exploring Parallel Texts, London: MIT Press.
    [Google Scholar]
  23. Mounin, George (1955), Belles Infidèles, Paris: Cahier du Sud.
    [Google Scholar]
  24. Muvhango (2014), K. Mdleleni, D. Ndlovu and B. Mukwevho (dirs), Muvhango, Season 16 Episode 197 (17 April, South Africa: Word of Mouth Productions).
    [Google Scholar]
  25. Muvhango (2018), K. Mdleleni, D. Ndlovu and B. Mukwevho (dirs), Muvhango, Season 19 Episode 173 (7 September, South Africa: Word of Mouth Productions).
    [Google Scholar]
  26. Newmark, Peter (1998), Textbook of Translation, London: Prentice Hall International.
    [Google Scholar]
  27. Nida, Eugene A. (1964), Towards a Science of Translation: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation, Leiden: E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  28. Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. (1969), The Theory of Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  29. ‘out of luck, n’ (2020b), Merriam-Webster Dictionary, https://www.merriam-webster.com/dictionary/. Accessed 10 October 2020.
    [Google Scholar]
  30. Pedersen, Jan (2005), ‘How culture is rendered in subtitles’, in H. Gerzymisch-Arbogast and S. Nauert (eds), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, Germany 2–6 May, Saarbrücken: Saarland University, pp. 11330.
    [Google Scholar]
  31. Pedersen, Jan (2017), ‘The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling’, The Journal of Specialised Translation, 28, pp. 21029.
    [Google Scholar]
  32. Radley, John (1842), A Defence of the Proceedings of the British Bible and Foreign Bible Society in Reference to the Roman Catholic Versions: With a Plea for their Continued Circulation, London: L. and G. Seeley, p. 16.
    [Google Scholar]
  33. Rhythm City (2008), M. Mkhize, W Nzuza, K. Modupe-Chaone and S. K. Roberts (dirs), Rhythm City, Episode 2776 (26 February, South Africa: Quizzical Pictures).
    [Google Scholar]
  34. Salawu, Abiodun (2016), ‘Indigenous language media, language politics and democracy in Africa’, in K. O. Oyesomi and A. Salawu (eds), Emerging Trends in Indigenous Language Media, Communication, Gender, and Health, New York: Palgrave Macmillan, pp. 1314.
    [Google Scholar]
  35. Sapir, Edward (1949), Culture, Language and Personality, Berkeley, CA: University of California Press.
    [Google Scholar]
  36. ‘scatology, n’ (2020c), Merriam-Webster Dictionary, https://www.merriam-webster.com/dictionary/. Accessed 29 September 2020.
  37. Sebotsa, Mosisili (2016), ‘Translating extra-linguistic culture-bound concepts in Mofolo: A daunting challenge to literary translators’, Tydskrif Vir Letterkunde, 53:2, pp. 10516.
    [Google Scholar]
  38. Stedman, Thomas L. (1820), A Practical Medical Dictionary, New York: William Wood & Company.
    [Google Scholar]
  39. Thawabteh, Mohamed Ahmad (2012), ‘Translatability of euphemism and dysphemism in Arabic–English subtitling’, Lexis, 7, pp. 14556.
    [Google Scholar]
  40. The Search for Mmane’s Successor’ (2018), N. Matsunyane (dir.), Skwizas, Season 5 Episode 1 (12 August, South Africa: Lilian Dube Productions).
    [Google Scholar]
  41. Webb, Vic (1996), ‘Language planning and politics in South Africa’, International Journal of the Sociology of Language, 118:1, pp. 13962.
    [Google Scholar]
  42. Webb, Vic and Kembo-Sure, E. (2001), ‘Language as a problem in Africa’, in V. Webb and E. Kembo-Sure (eds), African Voice: An Introduction to the Languages and Linguistics of Africa, Cape Town: Oxford University Press, pp. 125.
    [Google Scholar]
  43. Wirminghaus, Olaf J. (2007), ‘Observations on the behaviour of the Cape-girdled lizard Cordylus conrdylys (Reptalia: Cordylidae)’, Journal of Natural History, 24:6, pp. 161727.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1386/jac_00071_1
Loading
/content/journals/10.1386/jac_00071_1
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error
Please enter a valid_number test