Volume 1, Issue 1
  • ISSN: 1753-6421
  • E-ISSN: 1753-643X


In Alan Lyddiard's 2003 adaptation of Wim Wenders' the setting of the late-1980s Berlin was fully translated into the present-day Newcastle-upon-Tyne. Designed by Neil Murray and incorporating John Alder's original film footage, the production also featured members of the community in conjunction with the Northern Stage ensemble. Partly forming a retrospective analysis of the process from my point of view as the company and production dramaturg, this essay explores the ways in which the Newcastle production functioned as an exercise in translating a city. The account of the adaptation process is framed by an analytical discussion of the original text and its transition into a particular socio-political context, in conjunction with an interrogation of the phenomenology of translation and Wenders' deliberate synaesthetic approach to the material. Finally, the article seeks to conceptualize the text with regard to its apparent inter- and cross-cultural mobility.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Article
Keyword(s): adaptation; city; cultural migration; dramaturgy; translation; Wim Wenders
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error