Skip to content
1981
Volume 13, Issue 1
  • ISSN: 1753-6421
  • E-ISSN: 1753-643X

Abstract

Abstract

In order to develop a deeper understanding of speakability and its connection to the actual practice of stage translation, this study explores the rendition of Salieri’s monologues in the 1986 Beijing production of Peter Shaffer’s . The study finds that speakability does not manifest itself in specific stylistic forms; nor would it be determined by the adoption of any particular translation strategy. Rather, its conceptualization could be deeply embedded in the translator’s reading of the given dramatic roles and circumstances. This would make the translated playtext a so-called ‘hypothetical performance text’ incorporated with the translator’s own hypothetical . The process of testing speakability through the actor’s verbalization is also one where the translator’s hypothetical is evaluated. By tracking the verbal changes made from page to stage, this study shows how the process could be influenced by the negotiation with and between the translational and the theatrical norms governing the different phases of the production, and how a stage translator could make greater contribution to the process.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/jafp_00014_1
2020-03-01
2026-04-16

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1386/jafp_00014_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error
Please enter a valid_number test