Skip to content
1981
Volume 15, Issue 3
  • ISSN: 1753-6421
  • E-ISSN: 1753-643X

Abstract

The year 2021 marked the seventieth anniversary of the publication of J. D. Salinger’s , and the sixtieth of what is to date the only film adaptation of the novel. In 1961 the 22-year-old Krzysztof Zanussi made from behind the Iron Curtain, a short film entitled , which referred directly to the novel’s characters and events. He did this despite Salinger’s ban on any form of adaptation of his work. The film, although faithful to the source novel, had a perversely Polish flavour. This article takes a translation studies approach to the discussion of how the specific sociopolitical circumstances in which the adaptation was made resonate in Zanussi’s picture. The focus is on the ways in which the concept of an imaginary America, so vivid and emotionally powerful among the Polish youth of the 1960s, determined the film’s narrative and domesticated the source text.

Funding
This study was supported by the:
  • Institute of American Studies and Polish Diaspora, Jagiellonian University
  • Strategic Programme Excellence Initiative at Jagiellonian University
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/jafp_00080_1
2023-02-20
2024-07-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baczko, Bronisław. ( 1994), Wyobrażenia społeczne: Szkice o nadziei i pamięci zbiorowej (‘Social imaginaries: Sketches on hope and collective memory’), Warsaw:: Wydawnictwo Naukowe PWN;.
    [Google Scholar]
  2. Benjamin, Walter. ( 2007), Illuminations: Essays and Reflections (ed. H. Arendt, trans. H. Zohn), New York:: Schocken Books;.
    [Google Scholar]
  3. Berg, A. Scott. ( 1989), Goldwyn: A Biography, New York:: Alfred A. Knopf;.
    [Google Scholar]
  4. Bettetini, Gianfraco. ( 1984), La conversazione audiovisiva, Milano:: Bompiani;.
    [Google Scholar]
  5. Blackstock, Alan. ( 1991;), ‘ J. D. Salinger. ’, in F. N. Magill. (ed.), Magill’s Survey of American Literature, New York:: Marshal Cavendish Corporation;, pp. 1798808.
    [Google Scholar]
  6. Bluestone, George. ( 1957), Novels into Film: The Metamorphosis of Fiction into Cinema, Berkeley, CA:: University of California Press;.
    [Google Scholar]
  7. Bugajski, Leszek. ( 1982), Zapiski z epoki Beatlesow (‘Notes from the Beatles Era’), Warsaw:: Młodzieżowa Agencja Wydawnicza;.
    [Google Scholar]
  8. Burry, Alexander. ( 2017;), ‘ Introduction: Filming Russian Classics: Challenges and opportunities. ’, in A. Burry, and F. H. White. (eds), Border Crossing: Russian Literature into Film, Edinburgh:: Edinburgh University Press;, pp. 116.
    [Google Scholar]
  9. Cattrysse, Patrick. ( 1992;), ‘ Film (adaptation) as translation: Some methodological proposals. ’, Target: International Journal of Translation Studies, 4:1, pp. 5370.
    [Google Scholar]
  10. Chugunov, Konstantin. ( 1963;), ‘ Soviet critics on J. D. Salinger’s novel, The Catcher in the Rye. ’, in M. Laser, and N. Fruman. (eds), Studies in J. D. Salinger: Reviews, Essays and Critiques of The Catcher in the Rye and Other Fiction, New York:: The Odyssey Press;, pp. 18689.
    [Google Scholar]
  11. Coates, Paul. ( 2000;), ‘ Shifting borders: Konwicki, Zanussi and the ideology of “East-Central Europe”. ’, Canadian Slavonic Papers/Revue Canadienne des Slavistes, 42:1&2, pp. 8798.
    [Google Scholar]
  12. Corbett, Edward. ( 1963;), ‘ Raise high the barriers, censors. ’, in M. Laser, and N. Fruman. (eds), Studies in J. D. Salinger: Reviews, Essays and Critiques of The Catcher in the Rye and Other Fiction, New York:: The Odyssey Press;, pp. 13442.
    [Google Scholar]
  13. Cowan, Michael. ( 1991;), ‘ Holden’s museum pieces: Narrator and nominal audience. ’, in J. Salzman. (ed.), New Essays on The Catcher in the Rye, The American Novel Series. , Cambridge:: Cambridge University Press;, pp. 3556.
    [Google Scholar]
  14. Della Coletta, Christine. ( 2012), When Stories Travel: Cross-Cultural Encounters between Fiction and Film, Baltimore, MD:: Johns Hopkins University Press;.
    [Google Scholar]
  15. Erol, Feridun, and Piwowski, Marek. ( 1966), Kirk Douglas, Łódź:: Łódź Film School;.
    [Google Scholar]
  16. Fabiszak, Jacek, and Kłębłowska-Ławniczek, Ewa. ( 2021;), ‘ Adaptation in Poland: A paradigm shift. ’, Journal of Adaptation in Film & Performance, 14:1, pp. 39.
    [Google Scholar]
  17. Fluck, Winfried. ( 1999;), ‘ The Americanization of modern culture. ’, in A. Preis-Smith, and P. Skurowski. (eds), Cultural Policy, or the Politics of Culture?, Warsaw:: Institute of English Studies, University of Warsaw;, pp. 4054.
    [Google Scholar]
  18. Fluck, Winfried. ( 2017;), ‘ Post-Americanization? The changing role and function of American culture. ’, in M. Zachara. (ed.), Poland in Transatlantic Relations after 1989: Miracle Fair, Cambridge:: Cambridge Scholars Publishing;, pp. 20321.
    [Google Scholar]
  19. Freedman, Karl. ( 2009;), ‘ Memories of Holden Caulfield: And of Miss Greenwood. ’, in H. Bloom. (ed.), Bloom’s Modern Critical Interpretations: J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye, , new ed.., New York:: Infobase Publishing;, pp. 16782.
    [Google Scholar]
  20. Goddard, Michael. ( 2014;), ‘ Beyond Polish moral realism: The subversive cinema of Andrzej Żuławski. ’, in E. Mazierska, and M. Goddard. (eds), Polish Cinema in a Transnational Context, Rochester, NY:: University of Rochester Press;, pp. 23657.
    [Google Scholar]
  21. Graham, Sarah. ( 2007), Salinger’s The Catcher in the Rye, London:: Bloomsbury Publishing;.
    [Google Scholar]
  22. Hames, Peter. ( 2014;), ‘ West of the East: Polish and East European film in the UK. ’, in E. Mazierska, and M. Goddard. (eds), Polish Cinema in a Transnational Context, Rochester, NY:: University of Rochester Press;, pp. 2336.
    [Google Scholar]
  23. Hebdige, Dick. ( 1979), Sub-Culture: The Meaning of Style, London:: Methuen;.
    [Google Scholar]
  24. Hebdige, Dick. ( 1988), Hiding in the Light: On Images and Things, London:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  25. Helman, Alicja. ( 1985;), ‘ Adaptacje filmowe dzieł literackich jako świadectwa lektury tekstu. ’ (‘ Film adaptations of literary works as readings of the texts. ’), Kino, 4, pp. 1721.
    [Google Scholar]
  26. Helman, Alicja. ( 2014), Twórcza zdrada (‘Creative betrayal’), Poznań:: Ars Nova;.
    [Google Scholar]
  27. Helman, Alicja, and Osadnik, Wacław. ( 1996;), ‘ Film and literature: Historical models of film adaptation and a proposal for a (poly) system approach. ’, Canadian Review of Comparative Literature, 23:3, pp. 64557.
    [Google Scholar]
  28. Hoggart, Richard. ( 1957), The Uses of Literacy, London:: Chatto and Windus;.
    [Google Scholar]
  29. Hopfinger, Maryla. ( 1974), Adaptacje filmowe utworów literackich: Problemy teorii I interpretacji (‘Film adaptations of literature: Problems in theory and interpretations’), Wrocław:: Ossolineum;.
    [Google Scholar]
  30. Hunt Steinle, Pamela. ( 2009;), ‘ The Catcher in the Rye as postwar American fable. ’, in H. Bloom. (ed.), Bloom’s Modern Critical Interpretations: J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye, , new ed.., New York:: Infobase Publishing;, pp. 89104.
    [Google Scholar]
  31. Hutcheon, Linda. ( 2006), A Theory of Adaptation, New York and London:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  32. Jakobson, Roman. ( 1959;), ‘ On linguistic aspects of translation. ’, in R. Brower. (ed.), On Translation, Cambridge, MA:: Harvard University Press;, pp. 23239.
    [Google Scholar]
  33. Jarmusch, Jim. ( 1984), Stranger than Paradise, USA:: Sara Driver;.
    [Google Scholar]
  34. Kelly, Richard. ( 2001), Donnie Darko, USA:: Pandora Cinema, Flower Films (II) and Adam Fields Productions;.
    [Google Scholar]
  35. Kłys, Tomasz. ( 2005;), ‘ Krzysztofa Zanussiego kino intelektualne. ’ (‘ Krzysztof Zanussi’s intellectual cinema. ’), in E. Nurczyńska-Fidelska. (ed.), Kino polskie w trzynastu sekwencjach (‘Polish cinema in thirteen sequences’), Kraków:: Rabid;, pp. 13952.
    [Google Scholar]
  36. Krauze, Krzysztof. ( 1988), Nowy Jork, czwarta rano (New York, 4 a.m.), Warsaw:: Film Studio ‘Tor’;.
    [Google Scholar]
  37. Kuc, Kamila. ( 2014;), ‘ The elusive trap of freedom? Krzysztof Zanussi’s international coproductions. ’, in E. Mazierska, and M. Goddard. (eds), Polish Cinema in a Transnational Context, Rochester, NY:: University of Rochester Press;, pp. 27588.
    [Google Scholar]
  38. Kurosawa, Akira. ( 1963), Tengoku to jigoku (High and Low), Tokyo:: Kurosawa Production Co., Toho Company;.
    [Google Scholar]
  39. Leitch, Thomas. ( 2007), Film Adaptation and Its Discontents: From Gone with the Wind to The Passion of the Christ, Baltimore, MD:: Johns Hopkins University Press;.
    [Google Scholar]
  40. Leitch, Thomas. ( 2018;), ‘ What isn’t a cross-cultural adaptation, and, if you know that, then what isn’t a cross-cultural text?. ’, English Literature, 5:1, pp. 722.
    [Google Scholar]
  41. Leszczynski, Witold. ( 1960), Zabawa (Play), Łódź:: Łódź Film School;.
    [Google Scholar]
  42. Maase, Kaspar. ( 1992;), ‘ Roll over, Beethoven! The “Americanization” of West German youths and the emergence of a new cultural balance. ’, in Diskussionspapier, Hamburg:: Hamburger Institut für Sozialforschung;, pp. 192.
    [Google Scholar]
  43. Michalski, Henryk. ( 1961;), ‘ O starszym bracie beatnikow. ’ (‘ About Beatniks’ older brother. ’), Nowa Kultura, 603:41, p. 2.
    [Google Scholar]
  44. Naremore, James. ( 2000), Film Adaptation, London:: The Athlone Press;.
    [Google Scholar]
  45. Nicklas, Pascal, and Lindner, Oliver. ( 2012), Adaptation and Cultural Appropriation: Literature, Film, and the Arts, Berlin:: de Gruyter;.
    [Google Scholar]
  46. O’Thomas, Mark. ( 2010;), ‘ Turning Japanese: Translation, adaptation, and the ethics of trans-national exchange. ’, in C. Albrecht-Crane, and D. Cutchins. (eds), Adaptation Studies: New Approaches, Madison, NJ:: Fairleigh Dickinson University Press;, pp. 4660.
    [Google Scholar]
  47. Piwowarski, Radosław. ( 1987), Pociąg do Hollywood (Train to Hollywood), Warsaw:: Film Studio Rondo;.
    [Google Scholar]
  48. Riedel, Walter E.. ( 1980;), ‘ Some German ripples of Holden Caulfield’s “Goddam Autobiography”: On translating and adapting J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. ’, Canadian Review of Comparative Literature, 7:2, pp. 196205.
    [Google Scholar]
  49. Salinger, Jerome D.. ( 1957;), ‘ A letter of 19th July 1957 to Mr Herbert. ’, Letters of Note, 29 January 2010, https://lettersofnote.com/2009/12/holden-caulfield-is-unactable.html. Accessed 4 April 2021.
    [Google Scholar]
  50. Salinger, Jerome D.. ( 1958), The Catcher in the Rye, London:: Penguin Books;.
    [Google Scholar]
  51. Salzman, Jack. ( 1991;), ‘ Introduction. ’, in J. Salzman. (ed.), New Essays on The Catcher in the Rye, The American Novel Series. , Cambridge:: Cambridge University Press;, pp. 122.
    [Google Scholar]
  52. Sanders, Julie. ( 2006), Adaptation and Appropriation, London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  53. Seelye, John. ( 1991;), ‘ Holden in the museum. ’, in J. Salzman. (ed.), New Essays on The Catcher in the Rye, The American Novel Series. , Cambridge:: Cambridge University Press;, pp. 2355.
    [Google Scholar]
  54. Shuttleworth, Mark, and Cowie, Moira. (eds) ( 2004), Dictionary of Translation Studies, Shanghai:: Shanghai Foreign Language Education Press;.
    [Google Scholar]
  55. Stam, Robert. ( 2000;), ‘ Beyond fidelity: The dialogics of adaptation. ’, in J. Naremore. (ed.), Film Adaptation, London:: The Athlone Press;, pp. 5476.
    [Google Scholar]
  56. Stam, Robert. ( 2005;), ‘ Introduction: The theory and practice of adaptation. ’, in R. Stam, and A. Raengo. (eds), Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation, Oxford:: Blackwell Publishing;, pp. 152.
    [Google Scholar]
  57. Stam, Robert. ( 2017;), ‘ Revisionist adaptation: Transtextuality, cross-cultural dialogism, and performative infidelities. ’, in T. Leitch. (ed.), The Oxford Handbook of Adaptation Studies, New York:: Oxford University Press;, pp. 23950.
    [Google Scholar]
  58. Steers, Burr. ( 2002), Igby Goes Down, USA:: United Artists and Atlantic Streamline;.
    [Google Scholar]
  59. Szkup, Jerzy. ( 1972), Recepcja prozy amerykańskiej w Polsce Ludowej w latach 1945–1965 (‘Reception of American fiction in Polish People’s Republic in 1945–1965’), Warsaw:: Uniwersytet Warszawski;.
    [Google Scholar]
  60. Truffaut, Francis. ( 1960), Tirez sur le pianiste (Shoot the Piano Player), Paris:: Les Films de la Pleiade;.
    [Google Scholar]
  61. Venuti, Lawrence. (ed.) ( 1992), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  62. Venuti, Lawrence. ( 1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  63. Wagner, David. ( 2013;), ‘ These are the J.D. Salinger secrets we’ve been waiting for. ’, The Atlantic, 30 January, https://www.theatlantic.com/culture/archive/2013/01/jd-salinger-documentary/318934/. Accessed 10 June 2022.
    [Google Scholar]
  64. Wells, Arvin R.. ( 1990;), ‘ Huck Finn and Holden Caulfield: The situation of the hero. ’, Ohio University Review, 2:1960, pp. 3142, in Bloom, H.. (ed.), Bloom’s Major Literary Characters: Holden Caulfield, Philadelphia, PA:: Chelsea House Publishers;, pp. 50–57.
    [Google Scholar]
  65. White, Jerry. ( 1986), The Worst Street in North London: Campbell Bunk, Islington Between the Wars, London:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  66. Winick, Garry. ( 2002), Tadpole, USA:: Miramax, InDigEnt (Independent Digital Entertainment) and Dolly Hall Productions;.
    [Google Scholar]
  67. Wise, Robert, and Robbins, Jerome. ( 1961), West Side Story, USA:: Mirisch Pictures and Seven Arts Productions;.
    [Google Scholar]
  68. Zanussi, Krzysztof. ( 1961), Holden, Łódź:: Łódź Film School;.
    [Google Scholar]
  69. Szymkowska-Bartyzel, Jolanta. ( 2022;), ‘ The catcher in an imaginary America: The perverse domestication of American reality in Krzysztof Zanussi’s Holden (1961). ’, Journal of Adaptation in Film & Performance, 15:3, pp. 22747, https://doi.org/10.1386/jafp_00080_1
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1386/jafp_00080_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error