Skip to content
1981
Volume 2, Issue 1
  • ISSN: 2047-7368
  • E-ISSN: 2047-7376

Abstract

Abstract

Discussions on Chinese identity in cinema have been usually undertaken by considering Chinese-language films directed by Chinese directors. However, the increasing relevance of transnational practices displacing the signs of Chineseness beyond the nation state has challenged previous theoretical paradigms. Pushing this argument a little further, how can we address Chineseness in non-Chinese films dealing with Chinese-related topics and characters? Two Italian films represent an interesting case in point. Io sono Li/Shun Li and the Poet (2011) by Andrea Segre narrates the friendship between a Chinese bartender and a local fisherman within the close environment of the Venetian Lagoon. L’arrivo di Wang/The Arrival of Wang (2011) by Antonio and Marco Manetti, is a sci-fi movie about an Italian Chinese-language interpreter who is assigned an urgent job: translating a mysterious Chinese-speaking ‘subject’ who turns out to be an extraterrestrial alien. By conducting close-readings of the two films, the article attempts to address multiple questions: what kind of Chineseness is articulated in these films? How is Chinese identity negotiated in the creative process? Is this Chineseness only an other-ized construct, or can it critically provide a relevant description of Chinese identity?

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/jicms.2.1.59_1
2014-03-01
2024-12-08
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1386/jicms.2.1.59_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error