Skip to content
1981
Volume 15, Issue 2
  • ISSN: 1759-7137
  • E-ISSN: 1759-7145

Abstract

A year before production of the narrative feature length film (2020) was set to begin, Rana Kazkaz, the screenwriter and director, was contacted by Julie Boéri, an interpreter and translation studies scholar, who, intrigued by the film’s title, wanted to know more. They met and what ensued was a year-long interdisciplinary dialogue on the process of screenwriting the feature film . As a result, significant questions were addressed regarding the nature of translation, plot and character analysis. Therefore, the creation of a two-voice paper became the most effective way to retell the story of how our collaboration brought to bear on both the aesthetics and politics of screenwriting. Adopting a dual focus on screenwriting as a process and a product, our conversation delves into the aesthetic process of fictionalizing activist translation during the writing of the screenplay and examines the multiple political acts of translation activism depicted in the film: interpreting, subtitling, fixing, etc. It reflects on the screening experience for audiences across countries, languages, cultures and disciplines as well as the complexity of translation in high-risk activism and global politics. Ultimately, this collaboration illustrates the ways in which interdisciplinarity mutually enhances creative and academic endeavours.

Funding
This study was supported by the:
  • Northwestern University
This article is Open Access under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International licence (CC BY-NC-ND), which allows users to copy, distribute and transmit the article as long as the author is attributed, the article is not used for commercial purposes, and the work is not modified or adapted in any way. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/josc_00150_1
2024-08-23
2024-12-14
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/josc/15/2/josc.15.2.187_Boeri.html?itemId=/content/journals/10.1386/josc_00150_1&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Boéri, Julie (2018), ‘Your work related to translation’, e-mail to Rana Kazkaz, 16 September.
  2. Kazkaz, Rana (2018), ‘Re: Your work related to translation’, e-mail to Julie Boéri, 16 September.
  3. Holmkvist, Saskia (2018), ‘Dog is dog’, in H. Connelly (ed.), Translation Zone(s): Constellations Hong Kong 2018, http://www.heatherconnelly.co.uk/translationzones/wp-content/uploads/2018/07/InDesign-lables-A4-bookletfor-web-home.pdf, Accessed 10 March 2024.
    [Google Scholar]
  4. Searching for the Translator (2015), Rana Kazkaz and Anas Khalaf (dirs), Jordan: Synéastes Films.
    [Google Scholar]
  5. The Translator (2020), Rana Kazkaz and Anas Khalaf (dirs), Syria, France, USA, Switzerland, Belgium, UK, Jordan and Australia: Georges Films and Synéastes Film.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1386/josc_00150_1
Loading
/content/journals/10.1386/josc_00150_1
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error