A hairy affair: Applying translation studies concepts and methods to the musical theatre | Intellect Skip to content
1981
Volume 16, Issue 2
  • ISSN: 1750-3159
  • E-ISSN: 1750-3167

Abstract

In this piece, music and translation are discussed as tools to analyse society and social changes, taking as an example the musical and specifically the song ‘I Got Life’, its translation into German and a cover version by Nina Simone. The article focuses on translation as an integrated research approach, an extra layer of cultural analysis that can enrich studies in musical theatre (e.g. the German translation of ‘I Got Life’ and the role of the translator), finally stressing the need for collaboration between scholars of cultural, musical theatre and translation studies to explore new areas of research, broaden perspectives and challenge mainstream interpretations.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/smt_00092_1
2022-07-01
2024-04-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aixelá, J. F.. ( 1996;), ‘ Culture-specific items in translation. ’, in R. Álvarez, and M. C. Vidal. (eds), Translation, Power, Subversion, Clevedon:: Multilingual Matters;, pp. 5278.
    [Google Scholar]
  2. Anon. ( 1968), Haare (Hair), vinyl album, Germany:: Polydor;.
    [Google Scholar]
  3. Anon. ( 1969), Haare, Munich:: Verlag DIE FÜNF;.
    [Google Scholar]
  4. Anon. ( 1990), Hair: The Original Broadway Cast Recording, CD album, USA:: RCA Victor;.
    [Google Scholar]
  5. Apter, R., and Herman, M.. ( 2016), Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics, London:: Bloomsbury;.
    [Google Scholar]
  6. Barschdorf, S.. ( 2018;), ‘ Let it be translation: The translation of Gilbert Bécaud’s “Je t’appartiens”. ’, in S. Barschdorf, and D. Renna. (eds), Translating Boundaries: Constraints, Limits, Opportunities, Stuttgart:: ibidem;, pp. 291316.
    [Google Scholar]
  7. Barschdorf, S.. ( 2019), Die Übersetzung von Popularmusik am Beispiel französischer Chansons im deutschen Wirtschaftswunder, Vienna:: University of Vienna;.
    [Google Scholar]
  8. Bassnett, S., and Trivedi, H.. (eds) ( 1999), Postcolonial Translation: Theory and Practice, London:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  9. Bassnett-McGuire, S.. ( 2014;), ‘ Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts. ’, in T. Hermans. (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Oxford:: Routledge;, pp. 87102.
    [Google Scholar]
  10. Bastin, G. L.. ( 2008;), ‘ Adaptation. ’, in M. Baker, and G. Saldanha. (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, , 2nd ed.., Abingdon and New York:: Routledge;, pp. 57.
    [Google Scholar]
  11. Bosseaux, C.. ( 2011;), ‘ The translation of song. ’, in K. Malmkjaer, and K. Windle. (eds), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford:: Oxford University Press;, pp. 18397.
    [Google Scholar]
  12. Bourdieu, P.. ( 1993), The Field of Cultural Production, New York:: Columbia University Press;.
    [Google Scholar]
  13. Cavagnoli, F.. ( 2012), La voce del testo: L’arte e il mestiere di tradurre, Milan:: Feltrinelli;.
    [Google Scholar]
  14. Chesterman, A.. ( 1997), Memes in Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam:: John Benjamins;.
    [Google Scholar]
  15. Cook, N.. ( 2007), Music, Performance, Meaning, London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  16. Desblache, L.. ( 2019), Music and Translation: New Mediations in the Digital Age, London:: Palgrave Macmillan;.
    [Google Scholar]
  17. Dimery, R.. ( 2010), 1001 Songs You Must Hear Before You Die, New York:: Rizzoli;.
    [Google Scholar]
  18. Dukāte, A.. ( 2009), Translation, Manipulation and Interpreting, Frankfurt Am Main:: Peter Lang;.
    [Google Scholar]
  19. Eco, U.. ( 2003), Mouse or Rat?: Translation as Negotiation, London:: Weidenfeld & Nicolson;.
    [Google Scholar]
  20. Franzon, J.. ( 2008;), ‘ Choices in song translation: Singability in print, subtitles and song performance. ’, in S. Susam-Saraeva. (ed.), The Translator: Translation and Music, Manchester:: St. Jerome Publishing;, pp. 37399.
    [Google Scholar]
  21. Genette, G.. ( 1997), Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge:: Cambridge University Press;.
    [Google Scholar]
  22. Gengshen, H.. ( 2003;), ‘ Translation as adaptation and selection. ’, Perspectives: Studies in Translatology, 11:4, pp. 28391.
    [Google Scholar]
  23. Hatim, B., and Munday, J.. ( 2004), Translation: An Advanced Resource Book, Oxford:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  24. Hermans, T.. (ed.) ( [1985] 2014), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Abingdon:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  25. Hess, R.. ( 1972;), ‘ Die musikalischen Merkmale. ’, in S. Helms. (ed.), Schlager in Deutschland, Wiesbaden:: Breitkopf & Härtel;, pp. 4164.
    [Google Scholar]
  26. Israel, H.. ( 2019a;), ‘ Translation and religion: Crafting regimes of identity. ’, Religion, 49:3, pp. 32342.
    [Google Scholar]
  27. Israel, H.. ( 2019b;), ‘ Sacred texts. ’, in M. Baker, and G. Saldanha. (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, , 3rd ed.., Abingdon and New York:: Routledge;, pp. 50510.
    [Google Scholar]
  28. Kaindl, K.. ( 2005;), ‘ The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image. ’, in D. L. Gorlèe. (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam:: Rodopi;, pp. 23562.
    [Google Scholar]
  29. Katan, D.. ( 2018;), ‘ Defining culture, defining translation. ’, in S. Harding, and S. O. Carbonell Cortés. (eds), The Routledge Handbook of Translation and Culture, New York:: Routledge;, pp. 1747.
    [Google Scholar]
  30. Knapp, R.. ( 2004), The American Musical and the Formation of National Identity, Princeton and Oxford:: Princeton University Press;.
    [Google Scholar]
  31. Lefevere, A.. ( 1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  32. Marwick, A.. ( 1998), The Sixties: Cultural Revolution in Britain, France, Italy, and the United States, c.1958–c.1974, Oxford:: Oxford University Press;.
    [Google Scholar]
  33. Milton, J.. ( 2010;), ‘ Adaptation. ’, in Y. Gambier, and L. Van Doorslaer. (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 1, Amsterdam and Philadelphia:: John Benjamins Publishing Co.;, pp. 37.
    [Google Scholar]
  34. Milton, J., and Bandia, P.. ( 2009), Agents in Translation, Amsterdam:: John Benjamins;.
    [Google Scholar]
  35. Munday, J.. ( 2012), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  36. Perone, J. E.. ( 2016), Smash Hits: The 100 Songs that Defined America, Santa Barbara and Denver:: Greenwood;.
    [Google Scholar]
  37. Porte le roi, A.. ( 1998), Schlager lügen nicht: Deutscher Schlager und Politik, Essen:: Klartext;.
    [Google Scholar]
  38. Prior, N.. ( 2013;), ‘ Bourdieu and the sociology of music consumption: A critical assessment of recent developments. ’, Sociology Compass, 7:3, pp. 18193.
    [Google Scholar]
  39. Roth Pierpont, C.. ( 2014;), ‘ A raised voice: How Nina Simone turned the movement into music. ’, The New Yorker, 4 August, https://www.newyorker.com/magazine/2014/08/11/raised-voice. Accessed 8 April 2021.
    [Google Scholar]
  40. Sanders, J.. ( [2006] 2016), Adaptation and Appropriation, , 2nd ed.., London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  41. Simone, N.. ( 1968), ‘Nuff Said!, vinyl album, USA:: RCA Victor;.
    [Google Scholar]
  42. Snell-Hornby, M.. ( 2006), The Turns of Translation Studies, Amsterdam:: John Benjamins;.
    [Google Scholar]
  43. Storey, J.. ( 2003), Cultural Studies and the Study of Popular Culture, Athens, GA:: University of Georgia Press;.
    [Google Scholar]
  44. Susam-Saraeva, S.. ( 2008;), ‘ Translation and music: Changing perspectives, frameworks and significance. ’, in S. Susam-Saraeva. (ed.), The Translator: Translation and Music, Manchester:: St. Jerome Publishing;, pp. 187200.
    [Google Scholar]
  45. Susam-Saraeva, S.. ( 2018;), ‘ Music, politics and translation. ’, in F. Fernández, and J. Evans. (eds), The Routledge Handbook of Translation and Politics, London and New York:: Routledge;, pp. 35867.
    [Google Scholar]
  46. Toury, G.. ( 1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam:: John Benjamins;.
    [Google Scholar]
  47. Tymoczko, M.. ( 2000;), ‘ Translation and political engagement. ’, The Translator, 6:1, pp. 2347.
    [Google Scholar]
  48. von der Dunk, H. W.. ( 2004), Kulturgeschichte des 20: Jahrhunderts: Band II, München:: Deutsche Verlags-Anstalt;.
    [Google Scholar]
  49. Watts, R.. ( 2000;), ‘ Translating culture: Reading the paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal. ’, TTR: traduction, terminologie, rédaction, 13:2, pp. 2946.
    [Google Scholar]
  50. Wollman, E. L.. ( 2006), The Theatre Will Rock: A History of the Rock Musical, from Hair to Hedwig, Ann Arbor, MI:: University of Michigan Press;.
    [Google Scholar]
  51. Barschdorf, Stefanie, and Peligra, Cristina. ( 2022;), ‘ A hairy affair: Applying translation studies concepts and methods to the musical theatre. ’, Studies in Musical Theatre, 16:2, pp. 10116, https://doi.org/10.1386/smt_00092_1
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1386/smt_00092_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error