Skip to content
1981
Volume 10, Issue 2
  • ISSN: 2040-3232
  • E-ISSN: 2040-3240

Abstract

Abstract

The practice of translation in comics has received relatively little scholarly attention. This article focuses on translation decisions as they are carried out in the medium-specific interplay of words and images that constitutes the comics text. Using the case of (Santullo and Bergara) in both its Spanish (2012) and English (2015) versions, analysis explores how polysemiotic interactions, visual paratexts and image-specific translation inform the resulting graphic novel. Discussion centres on how the English version effects a significant thematic shift that is consistent across the cover art, frontmatter, chapter title pages, and individual panel rewordings.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/stic_00006_1
2019-11-01
2026-04-15

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bassnett, Susan. (2002), Translation Studies, , 3rd. ed., London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  2. Bermann, Sandra, and Porter, Catherine. (eds) (2014), Blackwell Companions to Literature and Culture: A Companion to Translation Studies, Chichester:: John Wiley & Sons;.
    [Google Scholar]
  3. Celotti, Nadine. (2008);, 'The translator of comics as a semiotic investigator'. , in F. Zanettin. (ed.), Comics in Translation, Manchester:: St. Jerome;, pp. 33-49.
    [Google Scholar]
  4. Fraser, Benjamin. (2019), Visible Cities, Global Comics: Urban Images and Spatial Form, Jackson:: University Press of Mississippi;.
    [Google Scholar]
  5. Fraser, Benjamin, and Méndez, Claudia. (2012);, 'Espacio, tiempo, ciudad: La representación de Buenos Aires en El Eternauta (1957-59) de Héctor Germán Oesterheld'. , Revista Iberoamericana, 78:238&9, pp. 57-72.
    [Google Scholar]
  6. Genette, Gérard. (1982), Palimpsestes: la littérature au second degré, Paris:: Seuil;.
    [Google Scholar]
  7. Genette, Gérard. ([1987] 1997), Paratexts: Thresholds of Interpretation (trans. Jane E. Lewin.), Cambridge:: Cambridge University Press;.
    [Google Scholar]
  8. Gottlieb, Henrik. (1998);, 'Subtitling'. , in M. Baker. (ed.), The Routledge Encylopedia of Translation Studies, London and New York:: Routledge;, pp. 244-48.
    [Google Scholar]
  9. Groensteen, Thierry. ([1999] 2007), The System of Comics, Jackson:: University Press of Mississippi;.
    [Google Scholar]
  10. Groensteen, Thierry. ([2011] 2013), Comics and Narration (trans. Ann Miller.), Jackson:: University Press of Mississippi;.
    [Google Scholar]
  11. Jakobson, Roman. (1959);, 'On linguistic aspects of translation'. , in R. A. Brower. (ed.), On Translation, Cambridge:: Harvard University Press;, pp. 232-39.
    [Google Scholar]
  12. Jameson, Fredric. (1987);, 'Science fiction as a spatial genre: Generic discontinuities and the problem of figuration in Vonda McIntyre's The Exile Waiting'. , Science Fiction Studies, 14:1, pp. 44-59.
    [Google Scholar]
  13. McCloud, Scott. (1994), Understanding Comics, New York:: Harper Perennial;.
    [Google Scholar]
  14. Neather, Robert. (2014);, 'Visual paratexts in literary translation: Intersemiotic issues in the translation of classical Chinese literature'. , in S. Bermann, and C. Porter. (eds), Blackwell Companions to Literature and Culture: A Companion to Translation Studies, Chichester:: John Wiley & Sons;, pp. 119-31.
    [Google Scholar]
  15. Oesterheld, Héctor Germán, and López, Francisco Solano. (2004), El Eternauta, Buenos Aires:: Clarín;.
    [Google Scholar]
  16. Pellatt, Valerie. (2013), Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, Cambridge:: Cambridge Scholars Publishing;.
    [Google Scholar]
  17. Pérez González, Luis. (2014);, 'Multimodality in translation and interpreting studies'. , in S. Bermann, and C. Porter. (eds), Blackwell Companions to Literature and Culture: A Companion to Translation Studies, Chichester:: John Wiley & Sons;, pp. 119-31.
    [Google Scholar]
  18. Postema, Barbara. (2013), Narrative Structure in Comics: Making Sense of Fragments, Rochester:: RIT Press;.
    [Google Scholar]
  19. Rubione, Alfredo V. E.. (1995);, 'H. G. Oesterheld: géneros erráticos y avatars de la ficción'. , Jornadas Internacionales de Literatura Argentina/Comparatística, 95, pp. 229-34.
    [Google Scholar]
  20. Valero Garcés, Carmen. (2008);, 'Onomatopoeia and unarticulated language in the translation and production of comic books'. , in F. Zanettin. (ed.), Comics in Translation, Manchester:: Sr. Jerome;, pp. 237-50.
    [Google Scholar]
  21. Venuti, Lawrence. (ed.) ([2000] 2012), The Translation Studies Reader, , 3rd. ed., London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  22. Yau, Wai-Ping. (2014);, 'Translation and film: Dubbing, subtitling, adaptation, and remaking'. , in S. Bermann, and C. Porter. (eds), Blackwell Companions to Literature and Culture: A Companion to Translation Studies, Chichester:: John Wiley & Sons;, pp. 492-503.
    [Google Scholar]
  23. Zanettin, Federico. (ed.) (2008);, 'Comics in translation: An overview'. , Comics in Translation, Manchester:: St. Jerome;, pp. 1-32.
    [Google Scholar]
  24. Fraser, Benjamin. (2019);, 'On polysemiotic interactions, visual paratexts and image-specific translation in comics: The case of Rodolfo Santullo and Matías Bergara's Dengue'. , Studies in Comics, 10:2, pp. 277-93, doi: https://doi.org/10.1386/stic_00006_1
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1386/stic_00006_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error
Please enter a valid_number test