Arab fansubbers’ intervention in movie scripts through adding humorous notes: Reactions and functions | Intellect Skip to content
1981
Volume 16, Issue 2
  • ISSN: 1751-9411
  • E-ISSN: 1751-942X

Abstract

Translation notes, as employed in fansubbing, are remarks added to the subtitles without reference to the source text. The current study adopts quantitative and qualitative approaches to investigate the receptivity and classification of translation notes explicitly utilized in fan-subtitled English movies for Arab audiences. In the quantitative part, 90 participants were engaged to assess fan-subbed English films with embedded translation notes in Arabic and subsequently completed an eighteen-item questionnaire. The analysis revealed a favourable disposition towards translation notes, albeit with a caveat of requisite technical refinements in future products. Moreover, the findings indicated a predilection for incorporating such notes in specific film genres, such as comedy and romance, as opposed to horror or documentaries. In the qualitative part, the researchers conducted an exhaustive examination of 120 translation notes, subsequently categorizing them into ten thematic classifications. The investigation further showed that fansubbers might provide commentary on scenes laden with disbelief or blasphemy, distancing the viewers from the content while maintaining a comedic tone. Additionally, fansubbers may exercise discretion in abstaining from translating sequences deemed repetitive or ill-suited for the target audience. The results further posit that vernacular dialects demonstrate a heightened efficacy in conveying humour, as opposed to the utilization of Modern Standard Arabic (MSA), given the former’s ubiquity in quotidian communication and the latter’s association with formal contexts. Finally, the study concludes that more streaming platforms are recommended to add a new feature where viewers can watch the AV material with translation notes.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/jammr_00060_1
2023-09-19
2024-04-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abu-Rayyash, H., Haider, A. S. and Al-Adwan, A. (2023), ‘Strategies of translating swear words into Arabic: A case study of a parallel corpus of Netflix English–Arabic movie subtitles’, Humanities and Social Sciences Communications, 10:1, pp. 113, https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3.
    [Google Scholar]
  2. Al-Abbas, L. S. and Haider, A. S. (2021), ‘Using modern standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/hard of hearing’, Cogent Arts & Humanities, 8:1, https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1993597.
    [Google Scholar]
  3. Aldualimi, M. and Almahasees, Z. (2022), ‘A quantitative analysis of the reactions of viewers to the subtitling the Arabic version of Ar-Risalah’s movie The Message in English’, Journal of Southwest Jiaotong University, 57:6, pp. 105363, https://doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.91.
    [Google Scholar]
  4. Al-Khalafat, L. and Haider, A. S. (2022), ‘A corpus-assisted translation study of strategies used in rendering culture-bound expressions in the speeches of King Abdullah II’, Theory and Practice in Language Studies, 12:1, pp. 13042.
    [Google Scholar]
  5. Al-Zgoul, O. and Al-Salman, S. (2022), ‘Fansubbers’ subtitling strategies of swear words from English into Arabic in the Bad Boys movies’, Open Cultural Studies, 6:1, pp. 199217.
    [Google Scholar]
  6. Buendía, C. T. (2013), ‘Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements’, Translation & Interpreting, 5:2, pp. 14962, https://doi.org/ti.105202.2013.a09.
    [Google Scholar]
  7. Cronbach, L. J. (1951), ‘Coefficient alpha and the internal structure of tests’, Psychometrika, 16:3, pp. 297334, https://doi.org/10.1007/bf02310555.
    [Google Scholar]
  8. Debbas, M. and Haider, A. S. (2020), ‘Overcoming cultural constraints in translating English series: A case study of subtitling family guy into Arabic’, 3L: Language, Linguistics, Literature®, 26:1, pp. 117, https://doi.org/10.17576/3l-2020-2601-01.
    [Google Scholar]
  9. Díaz Cintas, J. (2014), ‘Technological strides in subtitling’, in S. Chan (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Technology, New York: Routledge, pp. 67081, https://www.academia.edu/22506094/2015_-_Technological_strides_in_subtitling. Accessed 27 November 2022.
    [Google Scholar]
  10. Díaz Cintas, J. and Remael, A. (2020), Subtitling: Concepts and Practices, New York: Routledge, https://doi.org/10.4324/9781315674278.
    [Google Scholar]
  11. Díaz-Cintas, J. and Muñoz Sánchez, P. (2006), ‘Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment’, Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 6, pp. 3752.
    [Google Scholar]
  12. Genette, G. (1997), Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge: Cambridge University Press, https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373.
    [Google Scholar]
  13. Haider, A. S., Saideen, B. and Hussein, R. F. (2023), ‘Subtitling taboo expressions from a conservative to a more liberal culture: The case of the Arab TV series Jinn’, Middle East Journal of Culture and Communication, online first, https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006b.
    [Google Scholar]
  14. Holmes, J. and Wilson, N. (2017), An Introduction to Sociolinguistics, 5th ed., New York: Routledge, https://doi.org/10.4324/9780367821852.
    [Google Scholar]
  15. Johnson, B. K. and Rosenbaum, J. E. (2015), ‘Spoiler alert: Consequences of narrative spoilers for dimensions of enjoyment, appreciation, and transportation’, Communication Research, 42:8, pp. 106888, https://doi.org/10.1177/0093650214564051.
    [Google Scholar]
  16. Lakner, L. (2021), ‘Bridging the lapses: The use of translator’s notes in fansubbing, a case study on Bangtan Subs’, MA thesis, Turku: University of Turku, https://www.utupub.fi/bitstream/handle/10024/153151/Lakner_Laura_opinnayte.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
    [Google Scholar]
  17. Leavitt, J. D. and Christenfeld, N. J. (2011), ‘Story spoilers don’t spoil stories’, Psychological Science, 22:9, pp. 115254, https://doi.org/10.1177/0956797611417007.
    [Google Scholar]
  18. Lehto, T. A. J. (2017), ‘Are errors noticed in AV translations? Viewer reactions to subtitle quality’, master’s thesis, Joensuu: University of Eastern Finland, http://urn.fi/urn:nbn:fi:uef-20170495.
    [Google Scholar]
  19. Locher, M. A. (2020), ‘Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama’, Journal of Pragmatics, 170:1, pp. 13955, https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.08.002.
    [Google Scholar]
  20. Luyken, G.-M. and Herbst, T. (1991), Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester: European Institute for the Media.
    [Google Scholar]
  21. Malenova, E. D. (2015), ‘Translating subtitles: Translating cultures’, Journal of Siberian Federal University, 12:8, pp. 289199, https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900.
    [Google Scholar]
  22. Manchón, P. G. (2013), ‘A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and internet fansubs’, unpublished MA thesis, Madrid: Universidad Complutense.
    [Google Scholar]
  23. Massidda, S. (2020), ‘Fansubbing: Latest trends and future prospects’, in E. Di Giovanni and Y. Gambier (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, New York: Springer, pp. 189208.
    [Google Scholar]
  24. Nunnally, J. C. (1978), Psychometric Theory, 2nd ed., New York: McGraw Hill Book Company.
    [Google Scholar]
  25. O’Connell, E. (2016), ‘Choices and constraints in screen translation’, in F. Pöchhacker (ed.), Unity in Diversity, New York: Routledge, pp. 6571, https://doi.org/10.4324/9781315538549-13.
    [Google Scholar]
  26. O’Hagan, M. (2007), ‘Impact of DVD on translation: Language options as an essential add-on feature’, Convergence, 13:2, pp. 15768, https://doi.org/10.1177/1354856507075242.
    [Google Scholar]
  27. Pérez-González, L. (2014), Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, New York: Routledge, https://www.routledge.com/Audiovisual-Translation-Theories-Methods-and-Issues/Perez-Gonzalez/p/book/9780415530279. Accessed 20 July 2022.
    [Google Scholar]
  28. Rabab’ah, G. and Alali, N. (2020), ‘Impoliteness in reader comments on the Al-Jazeera channel news website’, Journal of Politeness Research, 16:1, pp. 143.
    [Google Scholar]
  29. Rabadi, R. I. (2016), ‘Homonymy and its effect on students of translation at Jordanian universities’, Arab World English Journal (AWEJ), 6:1, pp. 113, https://awej.org/images/AllIssues/Volume6/Volume6number4Decmber/3.pdf. Accessed 15 June 2022.
    [Google Scholar]
  30. Simó, M. R. F. and Rosaria, M. (2005), ‘Fansubs y scanlations: La influencia del aficionado en los criterios profesionales’, Revista Puentes, 6:1, pp. 2744.
    [Google Scholar]
  31. van Tonder, L. C. (2015), ‘Fansubbing and creative subtitling: How amateur approaches can help improve professional products’, South African Translators’ Institute–Second Triennial Conference: The Changing Face of Translation and Interpreting, Kempton Park, South Africa, 30 September–1 October, https://www.academia.edu/download/55289430/Fansubbing_and_Creative_Subtitling_How_A.pdf. Accessed 16 May 2022.
    [Google Scholar]
  32. Wang, F. (2014), ‘Similarities and differences between Fansub translation and traditional article-based translation’, Theory & Practice in Language Studies, 4:9, pp. 190411, https://doi.org/10.4304/tpls.4.9.1904-1911.
    [Google Scholar]
  33. Xiu-xing, C. A. I. (2015), ‘Fansubbing humor: A mainland China case study’, Journalism and Mass Communication, 5:9, pp. 43553, https://doi.org/10.17265/2160-6579/2015.09.001.
    [Google Scholar]
  34. Yahiaoui, R., Hijazi, D. and Fattah, A. (2020), ‘Rendering satire in dubbing vs. subtitling: A case study of the Arabic translation of the American sitcom The Simpsons’, Sendebar, 31:1, pp. 287311, https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13604.
    [Google Scholar]
  35. Yule, G. (2022), The Study of Language, Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1386/jammr_00060_1
Loading
/content/journals/10.1386/jammr_00060_1
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error