Skip to content
Volume 8, Issue 3
  • ISSN: 2046-9861
  • E-ISSN: 2046-987X


Since the early 1990s, an exponential increase in the demand for foreign TV content has occurred to fill the ever-growing libraries of new speciality channels (and later digital platforms). This process has boosted demand for the translation and adaptation of reality TV series, thus paving the way in Italy, traditionally a dubbing country, for the rise of a new hybrid form of audio-visual translation (AVT), ‘simil-sync’, deemed more cost-effective than dubbing and more user-friendly than subtitling for the local audience. Factual programming has become one of the most successful components of many themed channels, reshaping both Italian television and the national AVT scenario.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bayre, M.. ( 2016;), ‘ Eurodata Tv: nel mondo cresce la Tv non lineare (+7%). ’ (‘TV Eurodata: Non linear TV grows in the world [+7%]’), TV Digital Divide , 13 June, Accessed 1 February 2020.
  2. Creeber, G.. (ed.) ( 2009), The Television Genre Book, London:: BFI;.
    [Google Scholar]
  3. Dovey, J.. ( 2009;), ‘ Reality TV: Introduction. ’, in G. Creeber. (ed.), The Television Genre Book, London:: BFI;, pp. 13436.
    [Google Scholar]
  4. Gambier, Y.. ( 2003;), ‘ Introduction: Screen translation; perception and reception. ’, The Translator, Special Issue: ‘Screen Translation’ , 9:2, pp. 17189.
    [Google Scholar]
  5. Hill, A.. ( 2009;), ‘ Studying reality TV. ’, in G. Creeber. (ed.), The Television Genre Book, London:: BFI;, pp. 13638.
    [Google Scholar]
  6. Minutella, V.. ( 2009), Translating for Dubbing from English into Italian, Turin:: Celid;.
    [Google Scholar]
  7. Murray, S., and Ouellette, L.. ( 2009;), ‘ Introduction. ’, in S. Murray, and L. Oulette. (eds), Reality Television: Remaking Television Culture, , 2nd ed.., New York:: NYU Press;, pp. 122.
    [Google Scholar]
  8. Napoli, P. M.. ( 2011), Audience Evolution: New Technologies and the Transformation of Media Audiences, New York:: Columbia University Press;.
    [Google Scholar]
  9. Pavesi, M.. ( 2005), La traduzione filmica: Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano (Features of Dubbed Dialogue from English into Italian), Rome:: Carocci;.
    [Google Scholar]
  10. Perego, E.. ( 2005), La traduzione audiovisiva (Audiovisual Translation), Rome:: Carocci;.
    [Google Scholar]
  11. Rampazzo, E.. ( 2013;), ‘ Simil-sync e reversioning: Nuove frontiere o nuove economie del doppiaggio?. ’ (‘Simil-sync and reversioning: New frontiers of dubbing or new ways to make savings?’) , ASINC, 15 May, Accessed 1 February 2020. [no longer available]
    [Google Scholar]
  12. Rossato, L.. ( 2014;), ‘ Good food, good fun: An exploratory study on Italian audience consumption and perception of TV cookery programmes. ’, inTRAlinea, Special Issue: ‘Across Screens, Across Borders’ , 16, Accessed 1 February 2020.
    [Google Scholar]
  13. Sileo, A.. ( 2018;), ‘ Il simil sync o semi-sinc nel panorama italiano: Lo slittamento e offuscamento dei confini previsti dal CCNL. ’ (‘Simil sync or semi-sync in Italy: The shifting and blurring of the limits set by the Italian CCNL [national collective labour agreement]’) , Altre Modernità, 28 February, pp. 25867, Accessed 1 February 2020.
    [Google Scholar]
  14. Toffler, A.. ( 1980), The Third Wave, New York:: Bantam Books;.
    [Google Scholar]
  15. Big Brother ( 1999–present, Netherlands:: Veronica;).
  16. Border Security: America’s Front Line (Airport Security: USA) ( 2016, USA:: ABC;).
  17. Border Security: America’s Front Line (Airport Security: USA) ‘Episode 1’ (Season 1, Episode 1; 30 September 2016) .
  18. Border Security: Australia’s Front Line (Airport Security) ( 2004–present, Australia:: Seven Network;).
  19. Border Security: Canada’s Front Line (Airport Security: Canada) ( 2012–14, Canada:: National Geographic Channel;).
  20. Candid Camera ( 1948–2014, USA:: ABC;).
  21. Embarrassing Bodies ( 2008–present, UK:: Channel 4;).
  22. Hell’s Kitchen ( 2004–09, UK:: ITV;).
  23. Rossato, Linda. ( 2020;), ‘ Reality television and unnatural dialogues: Trends in the Italian audio-visual translation of factual programming. ’, Journal of Popular Television, 8:3, pp. 277283, doi:
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error