Orientalist afterlives: Theorizing discourse about Peppa Pig and China | Intellect Skip to content
1981
Chinese Popular Culture in Translation and Transmission
  • ISSN: 2051-7084
  • E-ISSN: 2051-7092

Abstract

In recent years, there have been numerous English-language reports on the purported censorship of in China. This article goes beyond this discourse to explore both how this British animation was translated into Chinese popular culture and how English-language news outlets subsequently responded to Peppa’s presence in China. Firstly, it examines how the dubbing of into Chinese facilitated promotional claims about the universal appeal of this animation. Secondly, it shows how ’s subsequent popularity in China prompted a promotional shift towards a self-conscious localization of the brand with the release of the film 小猪佩奇过大年 (). Thirdly, this article explores how English-language news reporting became distorted in its claims about the extent of ’s censorship in China. Theoretically, I argue that both the localization of and English-language journalistic discourse about the animation in China have been permeated by an of Orientalism. As an afterlife, this is a discourse that lacks the all-encompassing qualities of Edward Said’s classic Orientalism, but that continues to draw upon the Orientalist idea of an absolute distinction between ‘the East’ and ‘the West’.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/eapc_00107_1
2023-09-25
2024-04-30
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alizila (2018), ‘eOne, Alibaba Pictures team up for Chinese Peppa Pig movie’, Alizila, 22 August, https://www.alizila.com/eone-alibaba-pictures-team-up-for-chinese-peppa-pig-movie/. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  2. Anon. (2018), ‘Journey to the East: A British pig’s adventure in China’, People’s Daily, 7 May, http://en.people.cn/n3/2018/0507/c90000-9457301.html. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  3. Anon. (2021), ‘Do foreigners also watch Peppa Pig?’, Zhihu, 19 February, https://www.zhihu.com/question/300950733/answer/1737216694. Accessed 19 August 2021.
    [Google Scholar]
  4. Ascheid, Antje (1997), ‘Speaking tongues: Voice dubbing in the cinema as cultural ventriloquism’, The Velvet Light Trap, 40, pp. 3241.
    [Google Scholar]
  5. Bell, Catherine (2017), ‘Does Peppa Pig encourage inappropriate use of primary care resources?’, BMJ, 359, https://doi.org/10.1136/bmj.j5397.
    [Google Scholar]
  6. Box Office Mojo (n.d.a), ‘My Neighbor Totoro 2018 re-release’, Box Office Mojo, https://www.boxofficemojo.com/release/rl2063697153/weekend/. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  7. Box Office Mojo (n.d.b), ‘Peppa Celebrates Chinese New Year’, Box Office Mojo, https://www.boxofficemojo.com/release/rl168396289/. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  8. Boyd, Phoebe-Jane (2018), ‘Think it’s funny that China is cracking down on Peppa Pig? Think again’, The Guardian, 7 May, http://www.theguardian.com/commentisfree/2018/may/07/china-cracking-down-on-peppa-pig. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  9. Cann, Gerard du (2019), ‘Bring home the bacon: “Gangster” Peppa Pig sheds censorship in China to launch new movie after being banned’, The Sun, 27 January, https://www.thesun.co.uk/news/8290841/peppa-pig-censorship-ban-china-new-movie/. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  10. Charlton, Corey (2018), ‘Peppa Pig warning over vids showing characters shot, hung and burned alive’, The Sun, 24 October, https://www.thesun.co.uk/news/7563608/fake-violent-peppa-pig-videos-youtube-twitter/. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  11. Chen, Xiaomei (1995), Occidentalism: A Theory of Counter-Discourse in Post-Mao China, New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  12. Cheng, Yu-Jie (2014), ‘Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types’, Ph.D. thesis, Canberra: Australian National University.
    [Google Scholar]
  13. Chiaro, Delia (2008), ‘Where have all the varieties gone? The vicious circle of the disappearing act in screen translations’, in I. Helin (ed.), Dialects for All Seasons: Cultural Diversity as Tool and Directive for Dialect Researchers and Translators, Münster: Nodus, pp. 925.
    [Google Scholar]
  14. Chiaro, Delia (2009), ‘Issues in audiovisual translation’, in J. Munday (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, London: Routledge, pp. 14165.
    [Google Scholar]
  15. Chou, Christine (2019), ‘Chinese Peppa Pig movie set to hit global movie screens’, Alizila, 31 January, https://www.alizila.com/chinese-peppa-pig-movie-set-to-hit-global-movie-screens. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  16. Colman, Chris (2017), ‘China’s year of the Peppa Pig’, Animation World Network, 26 February, https://www.awn.com/animationworld/chinas-year-peppa-pig. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  17. Dale, Joshua (2016), ‘Cute studies: An emerging field’, East Asian Journal of Popular Culture, 2:1, pp. 513.
    [Google Scholar]
  18. DeFrancis, John (1984), The Chinese Language: Fact and Fantasy, Honolulu, HI: University of Hawai’i Press.
    [Google Scholar]
  19. Dore, Margherita (2009), ‘Target language influences over source texts: A novel dubbing approach in The Simpsons, first series’, in F. M. Federici (ed.), Translating Regionalised Voices for Audiovisual, Rome: Aracne editrice, pp. 13656.
    [Google Scholar]
  20. Du, Daisy Y. (2019), Animated Encounters: Transnational Movements of Chinese Animation, 1940s–1970s, Honolulu, HI: University of Hawai’i Press.
    [Google Scholar]
  21. Ehrlich, David and Jin, Tianyi (2001), ‘Animation in China’, in J. A. Lent (ed.), Animation in Asia and the Pacific, Bloomington, IN: Indiana University Press, pp. 732.
    [Google Scholar]
  22. Entertainment One (eOne) (2018), ‘Entertainment One and Alibaba Pictures announce joint production to bring Peppa Pig to theaters in China’, eOne, 22 August, https://www.entertainmentone.com/entertainment-one-and-alibaba-pictures-announce-joint-production-to-br. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  23. Entertainment One (eOne) (2021), ‘eOne announces exciting content plans for Peppa Pig through to 2027 as 104 additional new episodes head into production’, eOne, 16 March, https://www.entertainmentone.com/eone-announces-exciting-content-plans-for-peppa-pig-through-to-2027-as. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  24. Ferrari, Chiara F. (2010), Since When is Fran Drescher Jewish? Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos, Austin, TX: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  25. Fung, Anthony and Ho, Vicky (2016), ‘Animation industry in China: Managed creativity or state discourse?’, in M. Keane (ed.), Handbook of Cultural and Creative Industries in China, Northampton, MA: Edward Elgar Publishing, pp. 27692.
    [Google Scholar]
  26. Gladney, Dru (1994), ‘Representing nationality in China: Refiguring majority/minority identities’, The Journal of Asian Studies, 53:1, pp. 92123.
    [Google Scholar]
  27. Hahm, Melody (2019), ‘Exclusive: Alibaba is making a huge play to bring Chinese movies to America’, Yahoo Finance, 31 January, https://finance.yahoo.com/news/exclusive-alibaba-making-huge-play-to-bring-chinese-movies-peppa-pig-to-america-200852476.html. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  28. Hoffman, Samantha (2021), The Hong Kong National Security Law and UK Academic Freedom: A Report Commissioned by the British Association for Chinese Studies, n.p.: BACS: The British Association for Chinese Studies, http://bacsuk.org.uk/wp-content/uploads/2021/08/BACS-HK-SSL-report-HoffmanS.pdf. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  29. Ishii, Kenichi (2013), ‘Nationalism and preferences for domestic and foreign animation programmes in China’, International Communication Gazette, 75:2, pp. 22545.
    [Google Scholar]
  30. Kendall, Paul (2015), ‘Between big city and authentic village: Branding the small Chinese city’, City, 19:5, pp. 66580.
    [Google Scholar]
  31. Koetse, Manya (2018), ‘The power of Peppa Pig: The cultural icon of China’s “shehuiren” punks’, What’s on Weibo, 2 May, https://www.whatsonweibo.com/the-power-of-peppa-pig-the-cultural-icon-of-chinas-shehuiren-punks/. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  32. Kolluoglu-Kirli, Biray (2003), ‘From orientalism to area studies’, CR: The New Centennial Review, 3:3, pp. 93111.
    [Google Scholar]
  33. Korimboccus, Lynda M. (2020), ‘Pig-ignorance: The “Peppa Pig paradox”: Investigating contradictory childhood consumption’, Journal for Critical Animal Studies, 17:5, pp. 333.
    [Google Scholar]
  34. Lefebvre, Henri ([1958] 1991), Critique of Everyday Life: Volume 1 (Introduction) (trans. J. Moore), London: Verso.
    [Google Scholar]
  35. Lippi-Green, Rosina (1997), English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States, London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Lu, Yang (2019), ‘Sha shi Peiqi bu zhongyao, zhongyao de shi yongbao qinqing’ (‘It is not Peppa [and what Peppa is] that is important but rather the embrace of familial affection’), Renmin ribao, 18 January, http://opinion.people.com.cn/n1/2019/0118/c1003-30577718.html. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  37. Macdonald, Sean (2016), Animation in China: History, Aesthetics, Media, Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. MacKenzie, John (1995), Orientalism: History, Theory and the Arts, Manchester: Manchester University Press.
    [Google Scholar]
  39. Mangiapane, Francesco (2018), ‘Peppa Pig and friends: Semiotic remarks over meaning-making of some cartoons targeted to the early-childhood in the Italian television’, International Journal for the Semiotics of Law, 31:3, pp. 45171.
    [Google Scholar]
  40. Maranzana, Stefano (2018), ‘Animated cartoons in the language classroom: Attitudes and perceptions of Italian L2 students’, Ph.D. thesis, Tuscon, AZ: The University of Arizona.
    [Google Scholar]
  41. Martin, Nik (2018), ‘China approves “subversive” Peppa Pig film for Lunar New Year’, DW Akademie, 30 December, https://www.dw.com/en/china-approves-subversive-peppa-pig-film-for-lunar-new-year/a-46899460. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  42. McClintock, Alex (2013), ‘Not only is Peppa Pig a feminist, she’s probably a rabid socialist too’, The Guardian, 13 December, http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/dec/13/not-only-is-peppa-pig-a-feminist-shes-probably-a-communist-too. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  43. Mills, Brett (2017), Animals on Television, London: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  44. Minutella, Vincenza (2021), (Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  45. Moon, Louise (2019), ‘Why this could be the year China falls in love with the smiling pink Peppa Pig that has taken the world by storm’, South China Morning Post, 3 February, https://www.scmp.com/business/companies/article/2184719/why-could-be-year-china-falls-love-smiling-pink-peppa-pig-has. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  46. O’Connell, Eithne (2003), ‘What dubbers of children’s television programmes can learn from translators of children’s books?’, Meta, 48:1&2, pp. 22232.
    [Google Scholar]
  47. Prado-Fonts, Carles (2008), ‘Orientalism: Thirty years on’, Digithum, 10, pp. 16.
    [Google Scholar]
  48. Prosic-Santovac, Danijela (2017), ‘Popular video cartoons and associated branded toys in teaching English to very young learners: A case study’, Language Teaching Research, 21:5, pp. 56888.
    [Google Scholar]
  49. Pym, Anthony (2000), ‘Translating linguistic variation: Parody and the creation of authenticity’, in M. A. Vega and R. Martin-Gaitero (eds), Traducción, Metrópoli y Diáspora, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, pp. 6975.
    [Google Scholar]
  50. Qin, Amy (2018), ‘Peppa Pig, unlikely rebel icon, faces purge in China’, New York Times, 1 May, https://www.nytimes.com/2018/05/01/world/asia/peppa-pig-china-censors.html. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  51. Rogin, Josh (2018) ‘Then they came for Peppa Pig’, The Washington Post, 3 May, https://www.washingtonpost.com/opinions/global-opinions/then-they-came-for-peppa-pig/2018/05/03/172b7af6-4f0e-11e8-b725-92c89fe3ca4c_story.html. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  52. Ryckmans, Pierre (1984), ‘Orientalism and sinology’, Asian Studies Review, 7:3, pp. 1820.
    [Google Scholar]
  53. Said, Edward (1983), The World, the Text, and the Critic, London: Vintage.
    [Google Scholar]
  54. Said, Edward (1994), Culture and Imperialism, London: Vintage.
    [Google Scholar]
  55. Said, Edward ([1978] 2003), Orientalism, London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  56. Scheffler, Paweł, Jones, Christian and Domińska, Anna (2021), ‘The Peppa Pig television series as input in pre-primary EFL instruction: A corpus-based study’, International Journal of Applied Linguistics, 31:1, pp. 317.
    [Google Scholar]
  57. Schein, Louisa (1997), ‘Gender and internal orientalism in China’, Modern China, 23:1, pp. 6998.
    [Google Scholar]
  58. Schwartz, Benjamin (1980), ‘Presidential address: Area studies as a critical discipline’, The Journal of Asian Studies, 40:1, pp. 1525.
    [Google Scholar]
  59. Seidel, Jamie (2019), ‘Peppa Pig overcomes censorship to screen once again inside communist China’, News Corp Australia Network, 4 February, https://www.news.com.au/entertainment/tv/peppa-pig-overcomes-censorship-to-screen-once-again-inside-communist-china/news-story/16fc325c59697223ad4c06b64bd1a843. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  60. Shan, Jie (2018), ‘Chinese video app removes Peppa Pig, now a subculture icon in China’, Global Times, 30 April, https://www.globaltimes.cn/content/1100136.shtml. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  61. Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.
    [Google Scholar]
  62. Vukovich, Daniel F. (2012), China and Orientalism: Western Knowledge Production and the P.R.C, Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  63. Wang, Jing (2001), ‘Guest editor’s introduction’, Positions: East Asia Cultures Critique, 9:1, pp. 127.
    [Google Scholar]
  64. Westoby, Alice (2018) ‘The bizarre reason Peppa Pig is banned in China’, Heart Radio, https://www.heart.co.uk/lifestyle/the-bizarre-reason-peppa-pig-is-banned-in-china/. Accessed 23 October 2021.
    [Google Scholar]
  65. Wu, Weihua (2009), ‘In memory of meishu film: Catachresis and metaphor in theorizing Chinese animation’, Animation, 4:1, pp. 3154.
    [Google Scholar]
  66. Yoshihara, Mari (2003), Embracing the East White Women and American Orientalism, Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  67. Yueh, Hsin-I. S. (2017), Identity Politics and Popular Culture in Taiwan: A Sajiao Generation, London: Lexington Books.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1386/eapc_00107_1
Loading
  • Article Type: Article
Keyword(s): animation; censorship; Chinese studies; dubbing; reception; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error