In Praise of Treason: Translating Calabar | Intellect Skip to content
1981
Volume 1, Issue 1
  • ISSN: 1753-6421
  • E-ISSN: 1753-643X

Abstract

Taking as a starting point Oswald de Andrade's concept of anthropophagy as a metaphor for cross-cultural interactions, this article examines some of the issues involved in translating (or adapting to a different cultural environment) a text that is itself a cannibalisation. Buarque and Guerra's play (Editora Civilizao Brasileira), originally published in 1973, was rewritten in 1979, adapting to the new socio-political climate under which it was to be staged. The writers make use of a number of intertextual sources in order to create a text that demands constant watchfulness of their reader-translator-reader. Introducing this important Brazilian play to Anglophone audiences, this article moves on to explore some of the more practical aspects of translation in general and, in particular, of translating a political stage musical. Drawing on post-colonial theories of translation (and from ideas contained in the play itself) the article makes the case for the ubiquity and indeed necessity of treason as tool in such interactions.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/jafp.1.1.33_1
2007-11-07
2024-04-27
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1386/jafp.1.1.33_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error