Biopolitics and translation: Edwidge Danticat’s many tongues | Intellect Skip to content
1981
Volume 17, Issue 3-4
  • ISSN: 1368-2679
  • E-ISSN: 1758-9142

Abstract

Abstract

Edwidge Danticat’s novel The Farming of Bones (1998) takes its epigraph from the Bible (Judges). The famous passage about the Shibboleth is indeed the best possible introduction to the novel since ‘le droit de passage, le laissez-passer’ is reserved to people who can be identified as belonging to a certain social and ethnic group because they speak in a certain way. The way a word is pronounced determines whether one lives or dies. From ancient times, when the Gileadites inflicted the Shibboleth test upon the Ephraimites so as to distinguish insiders from outsiders, to 1937 when Dominicans put Haitians to the Parsley test, having them say perejil in the ‘proper’ Dominican way and putting them to death if they could not, such violence is ongoing. This article will use the framework of biopolitics to understand how violence is brought upon the body to exert an authoritarian power as well as how Danticat prolongs the work of her predecessors to offset such violence in a life-sustaining way. It will move across biopolitics, translation, Anglophone and Francophone literature and trauma studies, to understand how the multiple translations further the resistance and enhance the resilience that is at work in the very body of the text.

L’exergue du roman d’Edwidge Danticat The Farming of Bones (1998) est extraite de la Bible (Juges). Le passage bien connu à propos du Schibboleth est la meilleure introduction possible au roman puisque ‘le droit de passage, le laissez-passer’ est réservé à ceux qui peuvent être identifiés comme appartenant à un certain groupe ethnique et social par la façon dont ils parlent. La prononciation d’un mot décidera de la vie ou de la mort. Depuis les temps anciens où les Giléadites imposaient le test du Schibboleth aux Ephraïmites pour distinguer les intrus jusqu’à 1937 où les Dominicains ont utilisé la façon de prononcer perejil pour reconnaître les Haitiens et les mettre à mort à la moindre différence, la même violence se poursuit. Cet article utilisera le cadre de la biopolitique pour comprendre comment la violence est portée sur le corps afin d’exercer un pouvoir autoritaire mais aussi comment Danticat parvient à contrer une telle violence par la prolongation, et la dissémination, du travail de ses prédécesseurs. Il utilisera la biopolitique, la traduction, la littérature Anglophone et Francophone et les études sur le trauma pour comprendre comme les multiples traductions renforcent aussi la résistance et la résilience qui sont au cœur du corps du texte.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/ijfs.17.3-4.349_1
2014-11-01
2024-04-26
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1386/ijfs.17.3-4.349_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error